Ангуттара-никая AN10.117

AN10.117 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Итогда брахман Сангхарава подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями, он сел рядом и сказал Благословенному:

«Мастер Готама, что такое ближний берег? Что такое дальний берег?»

«Брахман, (1) неправильные воззрения – это ближний берег; правильные воззрения – это дальний берег. (2) неправильное устремление… (3) неправильная речь… (4) неправильные действия… (5) неправильные средства к жизни… (6) неправильное усилие… (7) неправильная осознанность… (8) неправильное сосредоточение… (9) неправильное знание… (10) неправильное освобождение – это ближний берег; правильное освобождение – это дальний берег. Одно, брахман, это берег ближний; другое – берег дальний». [И далее Благословенный добавил]:

«Как мало тех среди людей,
Кто перешёл на берег тот,
А остальные все бегут
На этом [ближнем] берегу. Коль Дхамма была праведно раскрыта,
Те, кто в согласии с Дхаммой практикует,
Являются людьми, что перейдут
То царство Смерти, кое сложно пересечь. Тёмные качества оставив позади,
Мудрейший должен яркие развить.
Покинув дом, в бездомье перейдя,
Которым столь непросто наслаждаться, В уединении он ищет наслаждение,
Оставив позади услады чувств.
Мудрейший, не владеющий ничем,
Пускай очистится от умственных пороков. И тот, чей ум был развит хорошо
В тех факторах, ведут что к просветлению,
Кто не-цеплянием находит наслаждение
В отбрасывании всякого цепляния:
Тот, лучезарный, пятна уничтожив,
Является погасшим в этом мире».

«Как мало тех среди людей,
Кто перешёл на берег тот,
А остальные все бегут
На этом [ближнем] берегу.

Коль Дхамма была праведно раскрыта,
Те, кто в согласии с Дхаммой практикует,
Являются людьми, что перейдут
То царство Смерти, кое сложно пересечь.

Тёмные качества оставив позади,
Мудрейший должен яркие развить.
Покинув дом, в бездомье перейдя,
Которым столь непросто наслаждаться,

В уединении он ищет наслаждение,
Оставив позади услады чувств.
Мудрейший, не владеющий ничем,
Пускай очистится от умственных пороков.

И тот, чей ум был развит хорошо
В тех факторах, ведут что к просветлению,
Кто не-цеплянием находит наслаждение
В отбрасывании всякого цепляния:
Тот, лучезарный, пятна уничтожив,
Является погасшим в этом мире».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.