Ангуттара-никая AN3.57

AN3.57 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

И тогда странник Ваччхаготта подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: «Мастер Готама, вот что я слышал: «Отшельник Готама говорит так: «Подаяния следует давать только мне, а не другим. Подаяния следует давать только моим ученикам, а не ученикам других. Только то, что было подарено мне, приносит большой плод, а не то, что подарено другим. Только то, что подарено моим ученикам, приносит большой плод, а не то, что подарено ученикам других». Те, кто говорят это, говорят ли именно так, как это было сказано Благословенным, и не говорят ли того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики? Потому что мы не хотели бы искажать сказанное Благословенным». «Ваччха, те, кто говорят: «Отшельник Готама говорит так: «Подаяния следует давать только мне…» – не говорят того, что было сказано мной, искажают сказанное мной тем, что является неправдой, тем, что противоречит действительности. Тот, кто не даёт другому совершить дарение, создаёт преграду и камень преткновения для трёх людей. Каких трёх? (1) Для дающего он создаёт преграду обрести заслугу, (2) для получающего – получить дар, (3) и он себя уже изувечил и искалечил сам. Тот, кто не даёт другому совершить дарение, создаёт преграду и камень преткновения для этих трёх людей. Но, Ваччха, я утверждаю, что человек обретает заслугу, даже если после мытья посуды выбросит воду в помойную яму или сточную канаву с мыслью: «Пусть существа, живущие здесь, поддержат себя этим [пропитанием]!» Что уж говорить о том, когда кто-либо даёт [дар] человеческим существам! Однако, я утверждаю, что дар тому, кто обладает нравственным поведением, принесёт больший плод, чем [дар] безнравственному человеку. И [самым достойным получателем] является тот, кто отбросил пять факторов и наделён пятью факторами. И какие пять факторов он отбросил?

  • чувственное желание,
  • недоброжелательность,
  • лень и апатию,
  • неугомонность и сожаление,
  • сомнение.
    И какими пятью факторами он наделён?
  • нравственным поведением,
  • сосредоточением,
  • мудростью,
  • освобождением,
  • знанием и видением освобождения того, кто окончил тренировку.
    Таковы пять факторов, которыми он наделён. Вот каким образом, я говорю тебе, дар тому, кто отбросил пять факторов и наделён пятью факторами, приносит очень хороший результат». [И далее он добавил]:
    «Среди всех копытных, что в мире живут,
    Тех, белый кто, чёрный иль красный на вид,
    Иль сизый, а может быть и золотой,
    Хоть цветом одним или в крапинку весь,
    Рождается бык, что приручен уже.
    Он может тяжёлые грузы тащить,
    Он сильный и быстрым он шагом идёт.
    И груз тогда взвалят они на него,
    И их не волнует окрас у быка.
    И точно ведь также и среди людей
    Различные виды рождения есть:
    Есть кхаттии, вессы и брахманы есть,
    Есть сборщики мусора, судды, чандалы.
    И в группе родиться ведь может в любой
    Прирученный, добрый во всём человек:
    Устойчивый в Дхамме, благой в поведении,
    Правдивый в речах, кто стыда не лишён.
    Он тот, кто оставил рождение и смерть,
    И жизнь он святую довёл до конца.
    Он тяготы сбросил, и он отделён,
    Свободный от пятен задачу свершил.
    Он вышел за грань всяких разных вещей,
    И он не-цеплянием ниббаны достиг.
    Воистину дар величайшее даст,
    Коль будет посажен на поле таком.
    Глупцы понимания же лишены,
    Тупые умом, в них учёности нет.
    Святых навещать не желают они,
    Но людям сторонним подарки дают.
    Но те, кто желают святых навещать,
    Мудрейших, провидцами коих зовут,
    Как те, кто в Счастливого веру [взрастил],
    Упрочил её, хорошо утвердил,
    Отправятся в мир тот, где дэвы живут,
    А может, родятся в хорошей семье.
    И так, шаг за шагом стремясь всё вперёд,
    Мудрейший ниббаны достигнет [потом]».

«Ваччха, те, кто говорят: «Отшельник Готама говорит так: «Подаяния следует давать только мне…» – не говорят того, что было сказано мной, искажают сказанное мной тем, что является неправдой, тем, что противоречит действительности. Тот, кто не даёт другому совершить дарение, создаёт преграду и камень преткновения для трёх людей. Каких трёх?

(1) Для дающего он создаёт преграду обрести заслугу, (2) для получающего – получить дар, (3) и он себя уже изувечил и искалечил сам. Тот, кто не даёт другому совершить дарение, создаёт преграду и камень преткновения для этих трёх людей.

Но, Ваччха, я утверждаю, что человек обретает заслугу, даже если после мытья посуды выбросит воду в помойную яму или сточную канаву с мыслью: «Пусть существа, живущие здесь, поддержат себя этим [пропитанием]!» Что уж говорить о том, когда кто-либо даёт [дар] человеческим существам!

Однако, я утверждаю, что дар тому, кто обладает нравственным поведением, принесёт больший плод, чем [дар] безнравственному человеку. И [самым достойным получателем] является тот, кто отбросил пять факторов и наделён пятью факторами.

И какие пять факторов он отбросил?

  • чувственное желание,
    • недоброжелательность,
    • лень и апатию,
    • неугомонность и сожаление,
    • сомнение.

И какими пятью факторами он наделён?

  • нравственным поведением,
    • сосредоточением,
    • мудростью,
    • освобождением,
    • знанием и видением освобождения того, кто окончил тренировку.

Таковы пять факторов, которыми он наделён. Вот каким образом, я говорю тебе, дар тому, кто отбросил пять факторов и наделён пятью факторами, приносит очень хороший результат». [И далее он добавил]:

«Среди всех копытных, что в мире живут,
Тех, белый кто, чёрный иль красный на вид,
Иль сизый, а может быть и золотой,
Хоть цветом одним или в крапинку весь,
Рождается бык, что приручен уже.

Он может тяжёлые грузы тащить,
Он сильный и быстрым он шагом идёт.
И груз тогда взвалят они на него,
И их не волнует окрас у быка.

И точно ведь также и среди людей
Различные виды рождения есть:
Есть кхаттии, вессы и брахманы есть,
Есть сборщики мусора, судды, чандалы.

И в группе родиться ведь может в любой
Прирученный, добрый во всём человек:
Устойчивый в Дхамме, благой в поведении,
Правдивый в речах, кто стыда не лишён.

Он тот, кто оставил рождение и смерть,
И жизнь он святую довёл до конца.
Он тяготы сбросил, и он отделён,
Свободный от пятен задачу свершил.
Он вышел за грань всяких разных вещей,
И он не-цеплянием ниббаны достиг.

Воистину дар величайшее даст,
Коль будет посажен на поле таком.

Глупцы понимания же лишены,
Тупые умом, в них учёности нет.
Святых навещать не желают они,
Но людям сторонним подарки дают.

Но те, кто желают святых навещать,
Мудрейших, провидцами коих зовут,
Как те, кто в Счастливого веру [взрастил],
Упрочил её, хорошо утвердил,
Отправятся в мир тот, где дэвы живут,
А может, родятся в хорошей семье.

И так, шаг за шагом стремясь всё вперёд,
Мудрейший ниббаны достигнет [потом]».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.