Ангуттара-никая AN4.67

AN4.67 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. В то время в Саваттхи один монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался. И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом, и сказали: «Учитель, здесь, в Саваттхи, некий монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался». «Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям[^1]. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. К каким четырём?

  • (1) к королевской змеиной семье вирупаккхи,
  • (2) к королевской змеиной семье ерапатхи,
  • (3) к королевской змеиной семье чхабьяпутты,
  • (4) к королевской змеиной семье готамаки.
    Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты». [И далее он добавил]:
    «Доброжелательным я буду к змеям вирупаккхи,
    Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи,
    Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты,
    Доброжелательным к чёрным готамакам я буду.
    Доброжелательным ко всем безногим существам,
    Доброжелательным я буду также и к двуногим.
    Доброжелательным я буду и к четвероногим.
    И с многоногими я буду также добрым.
    Безногие пускай вреда не принесут,
    Двуногие пускай вреда не принесут,
    Четвероногие пускай вреда не принесут,
    И многоногие пускай вреда не принесут.
    Пусть существа и всё вокруг живое –
    Все существа и каждое из них
    Одно лишь только счастье повстречают,
    И пусть плохое никого из них не ждёт.
    Будда безмерен, Дхамма безмерна, Сангха безмерна. Ползучие твари, змеи, скорпионы, многоножки, пауки, ящерицы, и крысы имеют пределы. Я принял меры предосторожности, я создал защиту. Пусть существа отступят. Я выражаю почтение Благословенному, выражаю почтение семи Полностью Просветлённым»[2].
  1. [2] По заметке Дост. Бодхи, здесь нет ритмического рисунка, хотя этот фрагмент относится к строфам. Эту декламацию часто читают монахи, проживающие в лесах.

«Учитель, здесь, в Саваттхи, некий монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался».

«Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям[1]. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. К каким четырём?

  1. [1] Комментарий: "Так сказано в отношении [змей], чей укус ядовит. Все [змеи], чей укус ядовит, включены в эти четыре королевских змеиных семьи".

  • (1) к королевской змеиной семье вирупаккхи,
    • (2) к королевской змеиной семье ерапатхи,
    • (3) к королевской змеиной семье чхабьяпутты,
    • (4) к королевской змеиной семье готамаки.

Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты». [И далее он добавил]:

«Доброжелательным я буду к змеям вирупаккхи,
Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи,
Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты,
Доброжелательным к чёрным готамакам я буду.

Доброжелательным ко всем безногим существам,
Доброжелательным я буду также и к двуногим.
Доброжелательным я буду и к четвероногим.
И с многоногими я буду также добрым.

Безногие пускай вреда не принесут,
Двуногие пускай вреда не принесут,
Четвероногие пускай вреда не принесут,
И многоногие пускай вреда не принесут.

Пусть существа и всё вокруг живое –
Все существа и каждое из них
Одно лишь только счастье повстречают,
И пусть плохое никого из них не ждёт.

Будда безмерен, Дхамма безмерна, Сангха безмерна. Ползучие твари, змеи, скорпионы, многоножки, пауки, ящерицы, и крысы имеют пределы. Я принял меры предосторожности, я создал защиту. Пусть существа отступят. Я выражаю почтение Благословенному, выражаю почтение семи Полностью Просветлённым»[2].

  1. [2] По заметке Дост. Бодхи, здесь нет ритмического рисунка, хотя этот фрагмент относится к строфам. Эту декламацию часто читают монахи, проживающие в лесах.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.