Ангуттара-никая AN5.44

AN5.44 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом домохозяина Угги из Весали, где сел на подготовленное сиденье. И тогда домохозяин Угга из Весали подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал Благословенному:

(1) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, моя каша из цветков салового дерева приятна[1]. Пусть Благословенный примет её из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.

  1. [1] Комментарий поясняет, что речь идёт о еде, напоминающий вкус салового цветка. Само же блюдо сделано из горного риса с четырьмя подсластителями – мёдом, маслом, топлёным маслом, и сахаром.

(2) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, моя свинина, приправленная [плодами] ююбы приятна. Пусть Благословенный примет её из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.

(3) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, мои жареные растительные стебли приятны. Пусть Благословенный примет их из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.

(4) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, мой варёный горный рис, очищенный от тёмных зёрен, приправленный различными соусами и приправами, приятен. Пусть Благословенный примет его из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.

(5) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, мои ткани из Каси приятны. Пусть Благословенный примет их из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.

«Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, мой диван с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, приятен. [Кроме того], хоть я и знаю, что это не позволительно для Благословенного, эта моя доска из сандалового дерева стоит больше тысячи [монет]. Пусть Благословенный примет [всё] это из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания[2]. И затем Благословенный выразил свою признательность домохозяину Угге из Весали так:

  1. [2] Прим. переводчика (SV): Возможно, эта сутта попала в Книгу Пяти по ошибке, так как содержит этот шестой пункт. Тем не менее, Дост. Бодхи предполагает, что в сутте изначально было именно пять пунктов, а этот шестой был добавлен позже.

«Дающий приятное – приятное получит,
Когда с охотой праведным подарки он даёт:
Одежду или пищу, питьё или постели,
А также и иное, всё, что необходимо.

И зная, что архаты подобны будто полю,
Которому ты дар свой предложишь без заминки,
Хороший человек отдаст, отдать что сложно:
Приятное дающий – приятное получит».

И затем, после выражения своей признательности домохозяину Угге из Весали, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл. И спустя какое-то время домохозяин Угга из Весали скончался. После смерти домохозяин Угга переродился среди некоей группы [божеств] состоящих-из-разума[3]. В то время Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Угга, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, и встал рядом. Тогда Благословенный сказал ему:

  1. [3] Прим. переводчика (SV): Речь идёт о божествах Мира Форм (брахмах).

«Я надеюсь, Угга, это то, чего ты и желал».

«Вне сомнений, Господин, всё так, как я и пожелал».

И тогда Благословенный обратился к молодому дэве Угге строфами:

«Дающий приятное – приятное получит,
Коль даришь высочайшее – оно же ждёт тебя.
Даруешь превосходное – получишь таковое,
И лучшего достигнет тот, кто дарит лучший дар.

Кто дарит наилучшее,
Кто дарит высочайшее,
Кто дарит превосходное,
Тот долго будет жить,
А также славным будет,
Где б он ни возродился».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.