Ангуттара-никая AN6.23

AN6.23 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

лагословенный сказал]: «Монахи, (1) «опасность» – это обозначение чувственных удовольствий. (2) «Страдание»... (3) «Недуг»... (4) «Нарыв»...(5) «Узел»... (6) «Болото» – это обозначение чувственных удовольствий.

И почему, монахи, «опасность» – это обозначение чувственных удовольствий? Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от опасности, присущей этой жизни, или от опасности, присущей будущим жизням. Вот почему «опасность» – это обозначение чувственных удовольствий.

И почему «страдание»...
И почему «недуг»...
И почему «нарыв»...
И почему «узел»...

И почему «болото» – это обозначение чувственных удовольствий? Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от болота, присущего этой жизни, или от болота, присущего будущим жизням. Вот почему «болото» – это обозначение чувственных удовольствий». [И далее он добавил]:

«Опасность, недуг и страдание,
И узел, нарыв, и болото –
То услады чувств описания,
К которым мирянин привязан.

Увидев опасность в цеплянии –
Источник рождения и смерти,
Свободным став с не-цеплянием,
Рождение и смерть устранив –
Спасения счастливый добился,
Ниббаны достиг в этой жизни.
Опасность, вражду одолевши,
За рамки страданий он вышел».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.