Ангуттара-никая AN7.62

AN7.62 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

лагословенный сказал]: «Монахи, не бойтесь заслуг. Это обозначение счастья, то есть, заслуги. Я припоминаю, что долгое время я переживал желанный, чудесный, приятный результат заслуг, создаваемых долгое время. Семь лет я развивал ум доброжелательности. В результате в течение семи циклов распада мира и развёртывания мира я не возвращался обратно в этот мир [из мира Брахмы]. Когда мир распадался, я направлялся в [мир дэвов] лучезарного сияния. Когда мир развёртывался, я перерождался в пустом дворце Брахмы. Там я был Брахмой, Великим Брахмой, Победителем, Непобеждённым, Вселенским Провидцем, Владыкой. Тридцать шесть раз я был Саккой, царём дэвов. Много сотен раз я был царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем, чьё правление простирается до четырёх границ, тем, кто добился стабильности в своей стране, кто обладает семью сокровищами. У меня были эти семь сокровищ:

  • (1) колесо-сокровище,
    • (2) слон-сокровище,
    • (3) конь-сокровище,
    • (4) самоцвет-сокровище,
    • (5) жена-сокровище,
    • (6) казначей-сокровище,
    • (7) советник-сокровище.

У меня было более тысячи сыновей-героев, могучих, способных сокрушить армии их врагов. Я правил, покорив эту землю, ограниченную океаном, и не силой и оружием, но Дхаммой». [И далее он добавил]:

«И если ищешь счастья, то смотри на результат
Заслуг, [и результат] деяний благотворных.
Семь лет я развивал ум, полный доброты,
И, о монахи, циклов семь вселенских
Распада и развёртывания мира
Не возвращался я в мир этот самый.

Когда мир распадался,
Направлялся я тогда
В [мир дэвов] лучезарного сияния,
Когда развёртывался мир опять,
То направлялся в Брахмы я пустой [дворец].

Семь раз я был Великим Брахмой,
Тем, кто владычество осуществляет.
Тридцать шесть раз я был владыкой дэвов,
И управлял тогда я божествами.

Царём я был, кто покорял весь мир,
Правителем был этой Джамбудипы,
Кхаттием, что помазан был на трон,
Властителем людей живущих.

Не силой, не оружием
Ту землю я завоевал.
Я правил праведно,
И не жестокостью, а Дхаммой.
Владычество Дхаммой осуществлял
Над всей этой землёй великой.

Рождался во влиятельной семье
С имуществом, обилием богатства.
И обладал всеми усладами я чувств,
Как и имел я семь чудес-сокровищ.
Вот чему будды научили хорошо,
Желающие блага всему миру.
И вот величия в чём заключается причина
Из-за которой станешь ты земли владыкой.

Я был царём, великолепием сиял я,
Богатым был, вещей имел я много.
Был управителем я этой Джамбудипы,
Могущественным, славным [был царём я].
И кто, даже из низкого сословия,
Уж не поверил бы, услышав вдруг всё это?

Поэтому, если желаешь себе блага,
Если к величию себя ты устремляешь,
То чтить ты должен глубоко благую Дхамму
И памятовать должен об учении Будды».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.