Ангуттара-никая AN7.64

AN7.64 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

лагословенный сказал]: «Монахи, есть эти семь вещей, случающихся со злым мужчиной или женщиной, доставляющих удовольствие и выгодных [его или её] врагу. Какие семь?

(1) Бывает так, монахи, что враг желает врагу: «Чтоб он стал уродливым!» И почему? [Потому что] враг не радуется красоте врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то даже если он тщательно помыт, тщательно надушен, с постриженными волосами и бородой одет в белые одежды, то он всё равно уродлив. Такова первая вещь, случающаяся со злым мужчиной или женщиной, доставляющая удовольствие и выгодная [его или её] врагу.

(2) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он плохо спал!» И почему? [Потому что] враг не радуется, когда [его] враг хорошо спит. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то даже если он спит на диване с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, то всё равно он спит плохо. Такова вторая вещь... выгодная врагу.

(3) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он не преуспел!» И почему? [Потому что] враг не радуется успеху [своего] врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то если он заполучает вредное, он думает: «Я получил полезное». Если он заполучает полезное, он думает: «Я получил вредное». Когда он одолеваем злобой, он заполучает эти вещи, которые диаметрально противоположны, и они ведут к его вреду и страданию на долгое время. Такова третья вещь... выгодная врагу.

(4) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он не был богатым!» И почему? [Потому что] враг не радуется богатству [своего] врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, цари присваивают в свою царскую казну любое богатство, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытое праведное богатство. Такова четвёртая вещь... выгодная врагу.

(5) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он не был знаменитым!» И почему? [Потому что] враг не радуется славе [своего] врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, он теряет ту славу, которую он обрёл посредством прилежания. Такова пятая вещь... выгодная врагу.

(6) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб у него не было друзей!» И почему? [Потому что] враг не радуется, когда у [его] врага есть друзья. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, его друзья и товарищи, родственники и родня держатся от него подальше. Такова шестая вещь... выгодная врагу.

(7) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб после распада тела, после смерти, он переродился в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду!» И почему? [Потому что] враг не радуется, когда [его] враг направляется в благой удел. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, он пускается в неблагое поведение телом, речью и умом. В результате, всё ещё одолеваемый злобой, с распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Такова седьмая вещь, случающаяся со злым мужчиной или женщиной, доставляющая удовольствие и выгодная [его или её] врагу.

Таковы семь вещей, случающихся со злым мужчиной или женщиной, доставляющих удовольствие и выгодных [его или её] врагу». [И далее он добавил]:

«Злой человек уродлив,
Также, плохо спит.
Добыв полезное,
Считает это вредным.

Злой человек,
Кто переполнен злобой,
Убитый речью, тела [поведением],
Теряет [свои собственные] накопления.

Когда сошёл с ума от злобы,
Он репутацией плохой разжился.
Друзья, любимые, родня
Такого человека сторонятся.

В злобе источник всякого вреда.
Злость ум приводит в беспорядок.
Люди опасность эту не распознают,
Возникла что внутри, [а не снаружи].

Злой человек не знает, что есть хорошо,
Злой человек не видит [эту] Дхамму.
Лишь слепота есть и сплошная тьма,
Когда тебя одолевает злоба.

Когда ущерб наносит злобный человек,
Пускай без сложностей или с большим трудом,
То, позже, как от злобы отойдёт,
Мучиться будет он, как если бы горел.

Упрямство проявляет он,
Как пламя порождает дым,
И когда злость наружу льнёт,
Других он этим самым злит.

Сделать плохое не боится, и бесстыден он.
В его речах не видно уважения.
И у того, кто злобой угнетён,
[Спасительного] острова нет вовсе.

Вам расскажу о тех поступках я,
Что порождают [только лишь] мучение.
Послушайте, ведь они таковы,
И далеки от праведных поступков:

Злой человек лишает жизни своего отца,
Злой человек лишает жизнь свою мать,
Злой человек лишает жизни и брахмана[1],
Как и простого человека злобный убивает.

  1. [1] Комментарий поясняет, что под брахманом здесь понимается арахант.

Злой обыватель убивает свою мать,
Благую женщину, что наделила его жизнью,
Ту самую, кем он же вскормлен был,
Которая мир для него раскрыла.

Те существа, как и любой другой,
Себя считают самым сокровенным.
И всё же злой по-разному убьёт себя
Когда сведён с ума различными делами:

Кто-то убьёт себя мечом,
Другой, с ума сведённый, яд проглотит.
Кто-то залезет головой в петлю,
Другой же [прыгнет] в горное ущелье.

Деяния, растительность что губят[2],
Деяния, что причиняют собственную смерть:
Дела эти свершают, но не знают,
Что поражение рождается из злости.

  1. [2] Комментарий трактует "бхунахата" как "хатавуддхи" (того, кто губит растительность). Санскритско-английский словарь, однако, трактует "бхрунахати" как убийство эмбриона, а "бхрунахатья" как убийство учёного брахмана.

В собственном сердце спрятана ловушка смерти,
И принимает она форму злобы.
Нужно отрезать её самообузданием,
Мудростью, силой, [правильным] воззрением[3].

  1. [3] Прим. переводчика (SV): Речь идёт о качестве "вирия" (усилие, усердие по устранению неблагих качеств). Для ритмики стиха я перевожу это словом "сила".

И мудрый человек должен бы устранить
Это одно [своё] плохое [свойство].
Вот Дхамму должно как практиковать:
Упрямству потакать не нужно.

Если в нём злобы нет, то и страдание ушло.
Без заблуждения, и не имея жажды,
Обузданный, отринув [всяческую] злость,
Он, незапятнанный, сможет достичь ниббаны».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.