Ангуттара-никая AN8.56

AN8.56 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

лагословенный сказал]: «Монахи, (1) «опасность» – это обозначение чувственных удовольствий. (2) «Страдание»... (3) «Недуг»... (4) «Нарыв»... (5) «[Отравленный] дротик»... (6) «Узел»... (7) «Болото»... (8) «Утроба» – это обозначение чувственных удовольствий.

И почему, монахи, «опасность» – это обозначение чувственных удовольствий? Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от опасности, присущей этой жизни, или от опасности, присущей будущим жизням. Вот почему «опасность» – это обозначение чувственных удовольствий.

И почему «страдание»...
И почему «недуг»...
И почему «нарыв»...
И почему «дротик»...
И почему «узел»...
И почему «болото»...

И почему «утроба» – это обозначение чувственных удовольствий? Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от утробы, присущей этой жизни, или от утробы, присущей будущим жизням. Вот почему «утроба» – это обозначение чувственных удовольствий». [И далее он добавил]:

«Опасность, недуг и страдание,
Узел, [отравленный] дротик, нарыв,
Болото, а также утроба –
То услады чувств описания,
К которым мирянин привязан.
Ныряя во всё, что приятно,
Опять он приходит в утробу.

Но если старание проявит монах,
И бдительности не упустит,
То этим путём одолеет
Он гадкое это болото.
Он смотрит на люд, что трепещет,
Погрязший в старении, рождении».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.