Ангуттара-никая AN8.59

AN8.59 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

лагословенный сказал]: «Монахи, эти восемь личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. Какие восемь?

  • (1) вступивший в поток,
    • (2) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток,
    • (3) однажды-возвращающийся,
    • (4) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения,
    • (5) не-возвращающийся,
    • (6) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения,
    • (7) арахант,
    • (8) тот, кто практикует [путь] для достижения плода арахантства.

Эти восемь личностей, монахи, достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира». [И далее он добавил]:

«Те четверо, что практикуют Путь,
Как и другие четверо, что получили Плод:
С праведным поведением Сангха эта,
Нравственна и мудра.

Для тех людей, дают что подаяния,
Для тех существ, что идут в поисках заслуг,
Мирской заслуги накоплений совершая –
Дар этой Сангхе принесёт великий плод»[1].

  1. [1] Этот же стих содержится в СН 11.16

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.