Саньютта-никая SN1.19

SN1.19 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Хижины нет небольшой у тебя?
А может гнёздышко есть у тебя?
Или продлённые линии есть?
Освободился ли ты от оков?»[1]

  1. [1] Комментарий: "Дэва под "небольшой хижиной" имеет в виду чью-либо мать, потому что человек живёт в её утробе десять месяцев; под "гнёздышком" имеет в виду жену, потому что после трудного рабочего дня мужчина возвращается к женщине точно также, как птицы, которые весь день искали еду, возвращаются в гнездо на ночёвку; под "продлёнными линиями" (сантанака) имеет в виду продление семейного рода; под оковами подразумевается жажда. Будда отвечает так, потому что он никогда не будет больше находиться в утробе матери или содержать жену или заводить сыновей".

[Благословенный]:
«Хижины нет небольшой у меня,
И небольшого гнезда также нет,
Линий продлённых нет у меня,
Освободился ведь я от оков».

[Дэва]:
«Что я под хижиной имел в виду?
Что обозвал небольшим я гнездом?
Линий продлённых смысл каков?
Что обозначил оковами я?»[2]

  1. [2] Комментарий поясняет, что дэва был поражён мгновенным ответом Будды и решил удостовериться, что тот правильно понял смысл вопросов.

[Благословенный]:
«Мать – вот назвал ты хижиной что,
Гнёздышком ты жену обозвал,
Линии, что продлены – сыновья,
Жажду отметил оковами ты».

[Дэва]:
«Благостно это, что хижины нет,
Равно как нет небольшого гнезда,
Линий продлённых нет у тебя,
И что свободен ты от оков».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.