Саньютта-никая SN1.32

SN1.32 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, группа дэвов, принадлежащих к группе божеств Сатуллапы, [обладающих] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошла к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. Затем один дэва, стоя рядом, произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Со скупостью, с беспечностью
Не делается дар.
Но, тот, кто знает и заслуг желает,
Тот, вне сомнений, дар даёт».

Затем другой дэва произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

«То, чего скупец боится, когда дар не хочет сделать,
Есть та самая опасность, что потом к нему вернётся.
Голод тот и жажда та, что скупой боится,
Обрушатся на дурака и в этом мире, и потом.

Так, скряжничество устранив,
Всех пятен победитель должен дар давать,
Заслуги – вот опора для живых существ,
[Возникнут что] в мире ином».

Затем другой дэва произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

«Средь мёртвых не умрут они –
Те, кто словно попутчики в пути,
Поделятся немногим тем, что есть:
Таков закон вневременной.

Кто-то поделится немногим тем, что есть,
Другие же, богатые, не любят дар давать.
Дарение того, чего немного у тебя,
В тысячу раз ценней того, что оно стоит».

Затем другой дэва произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

«Плохие [неспособны] подражать хорошим,
Которые даруют то, чем сложно поделиться.
Поступки совершают, что осуществить непросто:
Столь трудно следовать Дхамме людей хороших.

И потому удел их после смерти
Будет разниться – для хороших и плохих:
Плохие в ад идут,
Хорошие – в небесный мир».

И тогда другой дэва обратился к Благословенному: «Благословенный, кто произнёс хорошо сказанное?»

«Вы все до определённой степени произнесли хорошо сказанное. Но послушайте также и меня:

«Если ты практикуешь Дхамму,
Пусть и живёшь ты собиранием,
Если, хотя жену содержишь,
Даёшь немногое, что можешь,
То даже подношений сотня тысяч
Тех, кто приносит тысячами в жертву,
Не будет стоить даже лишь частицы
[Дарения] того, кто человеку этому подобен».

Тогда другой дэва обратился к Благословенному строфой:

«Так почему их жертвоприношение, обширное, огромное,
Не стоит ничего в сравнении с дарением благого человека?
Так почему сто тысяч подношений
Тех, кто приносит тысячами в жертву,
Не будет стоить даже лишь частицы
[Дарения] того, кто человеку этому подобен?»

Тогда Благословенный ответил этому дэве строфой:

«Они дают, но в неблагом они утверждены,
Жизни лишив, убив и причинив печаль.
Их подношение полно жестокости и слёз,
Не стоит ничего, если с подарком праведника то сравнить.
Вот почему сто тысяч подношений
Тех, кто приносит тысячами в жертву,
Не будет стоить даже лишь частицы
[Дарения] того, кто человеку этому подобен».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.