Саньютта-никая SN1.34

SN1.34 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, группа дэвов, принадлежащих к группе божеств Сатуллапы, [обладающих] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошла к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. Затем один дэва, стоя рядом, произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Средь человеческих существ
Нет чувственных услад, что были б постоянны.
Есть лишь те вещи, что желанны.
Как только человек привязан к ним,
Беспечен, в окружении их находясь –
Из царства Смерти он не достигает
Удела, где нет больше возвращений»[1].

  1. [1] Дословно: "состояние более-не-возвращения" (апунагамана). Согласно Комментарию, речь идёт о ниббане, поскольку существа не возвращаются из ниббаны. Тот, кто беспечен и привязан к чувственным удовольствиям, не может достичь её.

[Другой дэва]: «Невзгоды рождены из желания. Страдания рождены из желания. С устранением желания устраняются невзгоды. С устранением невзгод устраняются страдания»[2].

  1. [2] Комментарий говорит, что невзгоды (агха) в первой строке – это страдание пяти совокупностей. А страдания (дуккха) во второй строке – синоним первого. Четвёртую строку Комментарий перефразирует так: "С устранением пяти совокупностей страдания [сансарной] круговерти устраняются".

[Благословенный]:
«Это не чувственные наслаждения – мирские миловидные вещицы:
Чувственность человека – устремление страсти.
А миловидные вещицы лишь просто остаются в мире,
Но мудрый устраняет всякое желание к ним[3].

  1. [3] Необычное словосочетание "санкаппа-рага" канонический Комментарий поясняет как "устремлённая страсть" и резюмирует: "Здесь [в строфе] отрицается соотношение чувственности с чувственными объектами. Но чувственностью называется чувственное загрязнение [ума]".

Нужно оставить злобу, самомнение покинуть,
Все путы следует преодолеть.
Тот, ничего кто не имеет, страданием не угнетён,
Не льнёт он к имени-и-форме.

И он отбросил вычисление, не заявляет самомнения,
Отрезал жажду к имени-и-форме он.
И божества и люди его ищут –
И здесь и там, на небесах, в обителях во всех.
Того, кто разрубил узлы, найти они не могут,
Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён».

[Достопочтенный Могхараджа][4]:
«Не видели коль божества и люди
Того, кто так освобождён, ни здесь, ни после –
То стоит их хвалить за то, что чтят они такого,
Лучшего из людей, живущего ради их блага?»

  1. [4] Могхараджа был лучшим среди монахов в плане соблюдения последовательности в беседах (анусандхи-кусала). Под-Комментарий поясняет, что он был одним из шестнадцати учеников брахмана Баварии (см. Снп 5.15).

[Благословенный]:
«Монахи эти тоже похвалы достойны,
Кто чтят его, освобождённого такого.
Но коль познают Дхамму и сомнения отбросят,
Монахи станут теми, кто узлы преодолел»[5].

  1. [5] Будда объяснил, что те, кто его почитают, достойны похвалы. Однако, добавляет, что те, кто познали истину и отбросили сомнения (достижением вступления в поток), достойны ещё большей похвалы. Со временем они "преодолеют узлы", то есть станут арахантами.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.