Саньютта-никая SN1.5

SN1.5 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

ВСаваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Сколько отрезать, сколько отбросить,
Сколько всего ему нужно развить?
Сколько узлов монах преодолел,
Так что зовётся тем, кто переплыл?»[1].

  1. [1] Прим. переводчика (SV): В оригинале (в этой строфе и в следующей) –"зовётся тем, кто переплыл наводнение". Насчёт наводнения (огха) см. СН 1.1.

[Благословенный]:
«Пять он отрезал, отбросил пять,
Далее должен и пять он развить.
Если монах одолел пять узлов,
То будет зваться тем, кто переплыл»[2].

  1. [2] Комментарий: "Следует отрезать (чхинде) пять нижних оков (воззрения о существовании "я", сомнение, привязанность к правилам и предписаниям, чувственное желание, недоброжелательность). Он должен отбросить (джахе) пять высших оков (жажду к миру форм, жажду к миру бесформенному, самомнение, неугомонность, невежество). Чтобы отрезать и отбросить эти оковы, ему нужно развить дальнейшую пятёрку, то есть пять духовных качеств (веру, усердие, осознанность, сосредоточение, мудрость). Пять узлов (панча-санга) это: жажда, злоба, заблуждение, самомнение, воззрения. Монах, который преодолел эти пять узлов, зовётся "тем, кто переплыл наводнение" (огха-тинно)".

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.