Саньютта-никая SN1.58

SN1.58 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

одойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«О чём же было сказано как о кривом пути?
Что подвергается распаду днём и ночью?
В чём заключается пятнание жизни святой?
И что это за ванна, нет воды в которой?»

[Благословенный]:
«О страсти было сказано как о кривом пути.
Жизнь подвергается распаду днём и ночью.
Женщины – вот пятнание жизни святой:
Именно здесь опутаны мужчины.
Аскеза и святая жизнь –
Вот эта ванна, нет воды в которой»[1].

  1. [1] Речь идёт о вере в то, что все проступки можно смыть, приняв ванну (омовения) в священных водах того или иного водоёма или реки. Будда заменил эту идею "внутренней ванной", то есть очищением загрязнений ума.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.