Саньютта-никая SN1.61

SN1.61 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

одойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Что это, что отягощает всё?
Что более иного растяжимо?
И существует ли такая вещь,
Которая всё держит под контролем?»

[Благословенный]:
«Имя – вот что отягощает всё.
Нет растяжимее чего-либо, чем имя.
Имя – та самая единственная вещь,
Что держит под контролем всё своим»[1].

  1. [1] Прим. Переводчика (SV): Комментарий поясняет, что здесь речь идёт о простом наименовании (обозначении) различных вещей и предметов. Однако, вполне возможно, что речь идёт о психической составляющей живого существа (нама). Эту идею подтверждает следующая сутта (СН 1.62).

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.