Саньютта-никая SN10.9

SN10.9 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда монахиня Сукка, окружённая большим собранием [слушающих], обучала Дхамме. И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующие строфы:

«Что же случилось с населением Раджагахи?
Все спят они, как будто мёда напились[1].
Ну почему не навещают они Сукку,
Ведь учит же Бессмертному она?

  1. [1] Комментарий поясняет, что речь идёт о медовом хмельном напитке.

Но мудрый пьёт совсем другое –
[Ту Дхамму] что неотразима,
Питательна и неземна –
Точно как путник выпивает тучу[2]».

  1. [2] Комментарий: "Подобно путнику, одолеваемому жаждой, (который выпивает) воду, освобождённую из облака (упавшую вниз в виде дождя)".

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.