Саньютта-никая SN11.17

SN11.17 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

ВСаваттхи в роще Джеты. В то время Благословенный ушёл, чтобы провести остаток дня в затворничестве. И тогда Сакка, царь дэвов, а также Брахма Сахампати, подошли к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. Затем Сакка, царь дэвов, произнёс эту строфу перед Благословенным:

«Восстань, Герой, в сражении победивший!
Груз твой был сброшен, долг отдавший, скитайся же по миру.
Твой ум освобождён всецело
Подстать луне пятнадцатой ночи».

[Брахма Сахампати сказал]: «Не так следует восхвалять Татхагат, царь дэвов. Татхагат нужно восхвалять вот как:

«Восстань, Герой, в сражении победивший!
Вожатый каравана, долг отдавший, скитайся же по миру.
Учи же Дхамме, о Благословенный,
Ведь будут те, которые поймут»[1].

  1. [1] По заметке Дост. Бодхи, Комментарий никак не поясняет этот момент и не совсем понятно, почему Брахма поправляет Сакку, но, возможно, потому что царь дэвов восхвалял качества Будды, которые присущи и арахантам, а Брахма восхваляет его ещё и как "учителя богов и людей".

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.