Саньютта-никая SN2.10
SN2.10 ""
ВСаваттхи. И тогда молодого дэву Сурию схватил Раху, повелитель асуров. И тогда, памятуя о Благословенном, молодой дэва Сурия произнёс по тому случаю эту строфу:
«Почтение тебе я выражаю, Будда!
Герой, повсюду и везде освобождённый.
Попался я в пленение,
Будь мне прибежищем, прошу!».
И тогда, говоря о молодом дэве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:
«Сурия за прибежищем пришёл
К Татхагате, Архату.
Освободи же Сурию, о Раху,
Ведь к миру будды проявляют сострадание.
Когда летишь по небу, Раху,
То не глотай того, кто лучезарен,
Того, кто в темноте свет созидает –
Горящий и могущественный круг во мраке.
Моего сына Сурию освободи же ты»[1].
-
[1] Комментарий: "Сказано, что в день, когда Будда произнёс Махасамая сутту (ДН 20), двое молодых дэвов Сурия и Чандима достигли вступления в поток. Поэтому Будда говорит: "моего сына", имея в виду, что "он мой (духовный) сын".
И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:
«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?
И Сурию ты почему освободил?
Ты подошёл, как будто переполнен страхом,
Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»
[Раху]:
«На семь частей бы раскололась голова,
Пока б я жил, покоя я найти б не мог,
Если бы Сурию не стал бы отпускать,
Когда произносил строфу Будда свою».