Саньютта-никая SN2.15

SN2.15 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Стоя рядом, молодой дэва Чандана обратился к Благословенному строфой:

«Кто здесь наводнение смог переплыть,
Кто неутомим днём и ночью?
В пучине не может кто утонуть,
Опоры совсем не имея?»

[Благословенный]:
«Тот, нравственен кто в совершенстве всегда,
Кто сосредоточен и мудр,
Решителен кто и усерден [в Пути] –
Тот переплывёт наводнение.

Кто чувственности восприятия сломил,
И формы оковы кто сбросил,
Кто существования радость убил –
В пучине тот и не утонет»[1].

  1. [1] Комментарий: "Под восприятием чувственности (кама-саннья) понимаются пять нижних (сансарных) оков. Под "оковами формы" (рупа-саньйоджана) понимаются пять высших (сансарных) оков. Радость существования означает три вида каммических волевых формирователей (благие, неблагие, непоколебимые – см. СН 12.51). Таким образом, тот, кто отбросил 10 оков и три вида каммических формирователей, тот "не тонет в пучине", великом наводнении. Или иначе: восприятие чувственности означает существование в Мире Чувств. Оковы формы – существование в Мире Форм. Существование в Бесформенном Мире также подразумевается этими двумя. Радость существования означает три вида каммических волевых формирователей. Тот, кто не порождает три вида волевых формирователей, относящихся к трём видам миров существования, тот не тонет в пучине".

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.