Саньютта-никая SN2.20
SN2.20 ""
Стоя рядом, молодой дэва Анатхапиндика произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
«Действительно, так оно, что роща Джеты
Убежищем стала для группы провидцев.
Ведь Дхаммы Цари теперь в ней обитают,
В том месте, что радость теперь мне приносит.
Поступок и праведность, знание
И нравственность, и совершенная жизнь:
Вот смертные чем себя могут очистить,
А не богатством иль кланом.
Поэтому, мудростью кто обладает,
Преследуя благо своё,
Исследовать Дхамму он тщательно должен,
И этим очистить себя.
[Монах] Сарипутта воистину мудр,
Он нравственен и безмятежен.
И даже монах, что за [мира] грань вышел,
Не может быть выше, чем он»[1].
-
[1] Прим. переводчика (SV): Последняя строка в английском оригинале звучит так: "В лучшем случае он, может быть лишь равным ему". В СН 21.3, где содержится аналогичная строфа, я перевёл более точно, но здесь – менее точно (хотя, разумеется, с соблюдением смысла), чтобы сохранить одинаковую ритмику всех четырёх строф.
Так сказал молодой дэва Анатхапиндика. Сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. Затем, когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так: «Монахи, прошлой ночью, когда наступила ночь, некий молодой дэва подошёл ко мне и в моём присутствии произнёс эти строфы:
«Действительно, так оно, что роща Джеты ... [2]
... Не может быть выше, чем он».
-
[2] Будда повторяет все четыре строфы целиком.
Так сказал тот молодой дэва. Сказав так, он поклонился мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчез».
Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Учитель, вне сомнений, тем молодым дэвом, должно быть, был Анатхапиндика. Ведь домохозяин Анатхапиндика обладал огромным доверием к Достопочтенному Сарипутте».
«Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод посредством рассуждения. Ведь этот молодой дэва, Ананда, был Анатхапиндикой».