Саньютта-никая SN2.24

SN2.24 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Стоя рядом, молодой дэва Гхатикара[1] произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

  1. [1] Гхатикара был гончаром во времена Будды Кассапы и другом Джотипалы, который потом стал Буддой Готамой. В том рождении Гхатикара достиг плода не-возвращения и должен был переродиться в Чистых Обителях. Эта история в подробностях рассказана в МН 81.

«Семь монахов родились в Авихе
И [сразу] полностью освободились[2].
Жажду и злобу всецело разрушив,
К миру влечение они переплыли».

  1. [2] Комментарий поясняет, что эти семь монахов мгновенно достигли арахантства как только спонтанно возникли в мире Чистых Обителей – Авихе. Прим. переводчика (SV): Очевидно, все эти не-возвращающиеся относились к типу "достигающий по приземлении", т.е. достигающие ниббаны в момент рождения в мире Чистых Обителей. См. подробнее АН 7.55.

[Благословенный]:
«Но кто есть те, кто всю топь пересечь смог,
Смерти владения неодолимые?
Кто же, людское тело оставив,
Смог одолеть и небесные путы?»[3]

  1. [3] Согласно Комментарию, под небесными путами понимаются 5 высших сансарных оков. Под оставлением людского тела понимается разрушение 5 нижних оков.

[Гхатикара]:
«[То был] Упака и Палаганда
Вместе с Пуккусати – вот они, три.
Далее, Бхаддия и Бхаддадева,
Пингия и, [наконец], Бахуданти.
Вот кто, людское тело оставив,
Смог одолеть и небесные путы».

[Благословенный]:
«Благое слово ты держишь о них,
Тех, кто отбросил Мары силки.
Чьей была Дхамма, они что познали,
И существования разбили оковы?»[4]

  1. [4] Прим. переводчика (SV): Будда посещал миры Чистых Обителей и беседовал с живущими там брахмами-анагаминами. Они, в частности, рассказывали ему о том, кто из них учился у какого из будд прошлого (см. ДН 14). Поэтому здесь Будда спрашивает о том, у какого именно из будд прошлого учились вышеупомянутые брахмы.

[Гхатикара]:
«Ни чьей иной, как Благословенного!
Ни чьим иным, как твоим Учением!
Смогли понять они Дхамму твою,
Существования оковы разбив[5].

  1. [5] Таким образом, брахма отвечает, что эти семеро были учениками Будды Готамы. По мнению Дост. Бодхи, Упака – бывший аскет, принадлежавший школе Адживаков, который встретил Будду, когда тот шёл по дороге из Исипатаны, только-только достигнув просветления (МN I 170,33-171,20). Позже после неудачной женитьбы он вступил в Сангху (см. DPPN 1:386). Историю Пуккусати можно найти в МН 140 (см. также DPPN 2:214-16). Пингия, возможно, один из учеников Баварии, и его строфы содержатся в Сутта Нипате (Sn 1131-49), однако, полной уверенности в этом нет. Личности других установить не представляется возможным.

Имя-и-форма где исчезает,
И прекращается где без остатка:
Вот эту Дхамму постигли они,
Существования оковы разбив»[6].

  1. [6] Прим. переводчика (SV): Речь идёт о ниббане, так как именно в ней происходит полное прекращение имени-и-формы, то есть любых телесных и ментальных феноменов.

[Благословенный]:
«Очень глубокую речь произносишь,
Трудно понять [это], трудно постичь.
Чьей была Дхамма, ты понял которую,
Что столь глубокую речь говоришь?»

[Гхатикара]:
«В прошлом гончарных изделий был мастером,
Жил в Вехалинге и был Гхатикарой.
Мать и отца содержал я тогда,
Будды Кассапы приверженцем был.

От половых себя связей я сдерживал,
Был я безбрачным, без плотских утех.
Был деревенским твоим я приятелем,
Другом твоим был я в прошлом тогда.

Ныне я тот, знанием кто обладает,
Что семь монахов освобождены.
Жажду и злобу всецело разрушив,
К миру влечение они переплыли».

[Благословенный]:
«Так оно было в те времена,
Как говоришь ты, о Бхаггава[7].
В прошлом гончарных изделий был мастером,
Жил в Вехалинге и был Гхатикарой.
Мать и отца содержал ты тогда,
Будды Кассапы приверженцем был.

  1. [7] Вероятно, это было именем клана, к которому принадлежал гончар Гхатикара.

От половых себя связей ты сдерживал,
Был ты безбрачным, без плотских утех.
Был деревенским моим ты приятелем,
Другом моим был ты в прошлом тогда».

Вот каковая встреча случилась
Между давнишними друзьями прошлого.
Внутренне оба теперь они развиты,
Носят последние свои тела[8].

  1. [8] По заметке Комментария, данная строфа была добавлена редакторами Канона.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.