Саньютта-никая SN3.10

SN3.10 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Ив то время множество людей были отправлены в подневольность царём Пасенади Косальским – некоторые верёвками, некоторые дубинами, некоторые цепями[1]. И тогда, утром, группа монахов, одевшись, взяв чаши и одеяния, вошла в Саваттхи за подаяниями. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, они вернулись с хождения за подаяниями, подошли к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и сказали: «Так вот, Учитель, множество людей были отправлены в подневольность царём Пасенади Косальским – некоторые верёвками, некоторые дубинами, некоторые цепями».

  1. [1] Комментарий поясняет, что царь приказал привести к нему многочисленных преступников.

И тогда Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю следующую строфу:

«Как утверждают мудрецы, эти оковы не сильны –
Что из железа состоят, из дерева, верёвок.
Но к украшениям страсть, привязанность к серьгам,
Волнение и беспокойство о ребёнке и жене:
Вот это, мудрый скажет вам, оковы, что сильны.
Они низки, хитры, сложно преодолимы.
Но даже их ломает он и странствовать идёт,
Не связанный ничем, оставив наслаждения чувств».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.