Саньютта-никая SN3.24

SN3.24 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

ВСаваттхи. Сидя рядом, царь Пасенади Косальский обратился к Благословенному: «Господин, кому следует давать дары?»

«Тому, к кому есть доверие, великий царь».

«Но, Господин, где то, что было подарено, приносит великий плод?»

«Это один вопрос, великий царь: «Кому следует давать дары?», а это другой: «Где то, что было подарено, приносит великий плод?» То, что было подарено тому, кто нравственен, великий царь, приносит великий плод, а не тому, кто безнравственен. А теперь, великий царь, я задам тебе вопрос на эту тему. Отвечай так, как сочтёшь нужным. Как ты думаешь, великий царь? Представь, что ты на войне, и вот-вот разразится сражение. И к тебе пришёл бы молодой кхаттий – необученный, неумелый, не имеющий практики и опыта, робкий, окаменевший [от ужаса], напуганный, готовый бежать. Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

«Конечно же нет, Господин».

«Затем к тебе пришёл бы молодой брахман… молодой весса… молодой судда – необученный, неумелый, не имеющий практики и опыта, робкий, окаменевший [от ужаса], напуганный, готовый бежать. Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

«Конечно же нет, Господин».

«Как ты думаешь, великий царь? Представь, что ты на войне, и вот-вот разразится сражение. И к тебе пришёл бы молодой кхаттий – обученный, умелый, имеющий практику и опыт, храбрый, отважный, смелый, готовый проявить твёрдость. Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

«Разумеется, Господин».

«Затем к тебе пришёл бы молодой брахман… молодой весса… молодой судда – обученный, умелый, имеющий практику и опыт, храбрый, отважный, смелый, готовый проявить твёрдость. Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

«Разумеется, Господин».

«Точно также, великий царь, когда человек из любого клана оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной, если он отбросил пять факторов и наделён пятью факторами, то тогда дарение ему принесёт великий плод. И какие пять факторов были отброшены [им]?

  • Чувственное желание было отброшено.
    • Недоброжелательность была отброшена.
    • Лень и апатия были отброшены.
    • Неугомонность и сожаление были отброшены.
    • Сомнение было отброшено.

И какими пятью факторами он наделён? Он обладает:

  • Совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку;
    • Совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку;
    • Совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку;
    • Совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку;
    • Совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.

Он наделён этими пятью факторами. Так, то, что было подарено тому, кто отбросил пять факторов и наделён пятью факторами, приносит великий плод»[1]. [И далее он добавил]:

  1. [1] Пять совокупностей того, кто окончил тренировку (панча-асекха-ккхандха). Речь идёт об араханте.

«Как если б царь, который хочет развязать войну,
Держал на службе молодого лучника умелого,
Который обладает удалью и силой,
И не имеет страха из-за своего рождения –
Так, даже если он из низкого сословия,
Чтить человека нужно с благородным поведением,
Тех мудрецов, в которых есть [вот эти качества]:
Кротости и терпения добродетели[2].

  1. [2] Кротость (сорачча) Комментарий соотносит с арахантством. Под-Комментарий добавляет, что арахант всецело кроток. Дхаммасангани 1342 определяет "сорачча" как отсутствие проступков телом, речью, умом, и полную сдержанность нравственностью.

Построить следует чудесные жилища
И знающих позвать туда для проживания.
И для воды в лесу резервуар построить,
Дорожки сквозь ухабистую местность.

И с верой в сердце следует дарить подарок
Тому, кто обладает чистотой во нравах:
Дари ему еду, питьё – всё то, что можно было б съесть,
[Дари] постели и сиденья, вещи, что б носить он мог.

Ведь словно грозовое облако с дождём,
Окутанное молниями, с сотнею вершин,
На землю изливает влагу всю свою,
Затапливая этим дол и ровные места –
Так и мудрец, который верит, кто обучен,
И подготовив кушанья который,
Этой едой, этим питьём он насыщает
Монахов, что живут на подаянии.
Он радуется, разделяет он дары,
Провозглашая всем: «Дарите же, дарите!»

Вот так гремит, вот так грохочет он,
И этим он похож на дождевое небо.
Такой поток заслуг, такой огромный,
Польётся на того, кто это дарит».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.