Саньютта-никая SN36.25
SN36.25 ""
[Б
лагословенный сказал][1]: «Таковы чувства» – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, возникло во мне видение, знание, мудрость, истинное знание, свет.
-
[1] В латинской (на пали, записанном латиницей) редакции Канона эта сутта идёт как продолжение предыдущей. Но в бирманской и ланкийской редакциях она идёт как отдельная.
«Таков источник чувства» – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, возникло во мне видение, знание, мудрость, истинное знание, свет.
«Таков путь, ведущий к происхождению чувства» – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, возникло во мне видение, знание, мудрость, истинное знание, свет.
«Таково прекращение чувства» – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, возникло во мне видение, знание, мудрость, истинное знание, свет.
«Таков путь, ведущий к прекращению чувства» – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, возникло во мне видение, знание, мудрость, истинное знание, свет.
«Такова привлекательность чувства» – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, возникло во мне видение, знание, мудрость, истинное знание, свет.
«Такова опасность чувства» – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, возникло во мне видение, знание, мудрость, истинное знание, свет.
«Таково спасение от чувства» – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, возникло во мне видение, знание, мудрость, истинное знание, свет».