Саньютта-никая SN42.9

SN42.9 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Так я слышал.

Однажды Бхагавант путешествуя среди косалов, в сопровождении большой бхиккхусангхи, прибыл в Наланду. В Наланде он остановился в Манговой Роще Паварики.

В это время в Наланде [был] голод, [была] нищета, плесень превратила посевы в солому. В это время джайн Натапутта находился в Наланде с большой группой джайнов. Тогда староста Асибандхакапутта, последователь джайнов подошёл к джайну Натапутте, приблизившись к джайну Натапутте он почтительно приветствовал его и сел в стороне. Когда староста Асибандхакапутта сел там, джайн Натапутта сказал так: «Ты пойди, староста, опровергни учение отшельника Готамы. Добрая весть о тебе будет распространяться так: «Асибандхакапутта опроверг учение отшельника Готамы, столь могущественного, столь многоопытного!»»

«Но как, бханте, я опровергну учение отшельника Готамы, столь могущественного, столь многоопытного?»

«Ты пойди, староста, подойди к отшельнику Готаме; подойдя к отшельнику Готаме скажи так: «Бханте, Бхагавант многими способами восхваляет заботу о семьях, защиту семей, сочувствие семьям, не так ли?» Если, староста, отшельник Готама выскажется таким образом, ответит так: «[Это] так, староста, Татхагата многими способами восхваляет заботу о семьях, защиту семей, сочувствие семьям.» То ты должен сказать так: «Так почему, бханте, Бхагавант, когда голод, нищета, плесень превратила посевы в солому, путешествует в сопровождении большой бхиккхусангхи? Бхагавант практикует ради разорения семей, Бхагавант [практикует] ради бедствия семей, Бхагавант [практикует] ради нанесения ущерба семьям!» Когда этот двусмысленный вопрос будет задан отшельнику Готаме, он не сможет ни выплюнуть его ни проглотить.»

Ответив: «Так, бханте», староста Асибандхакапутта послушавшись джайна Натапутту, поднялся, почтительно приветствовал джайна Натапутту, [и] обойдя его справа пошёл к Бхагаванту; приблизившись к Бхагаванту он почтительно приветствовал его и сел в стороне. Когда староста Асибандхакапутта сел там, [он] сказал так: «Бханте, Бхагавант многими способами восхваляет заботу о семьях, защиту семей, сочувствие семьям, не так ли?»

«[Это] так, староста, Татхагата многими способами восхваляет заботу о семьях, защиту семей, сочувствие семьям.»

«Так почему, бханте, Бхагавант, когда голод, нищета, плесень превратила посевы в солому, путешествует в сопровождении большой бхиккхусангхи? Бхагавант практикует ради разорения семей, Бхагавант [практикует] ради бедствия семей, Бхагавант [практикует] ради нанесения ущерба семьям!»

Я, староста, вспоминаю прошедшие девяносто одну кальпу и не нахожу семьи, которые бы пострадали от подаяния приготовленной пищи в качестве милостыни. Как раз те семьи, которые [обладают] большим богатством, большим состоянием, изобилием золота [и] серебра, изобилием имущества [и] средств к существованию, изобилием денег [и] ценностей, все они стали такими взращивая щедрость и взращивая праведность и взращивая сдержанность.

Есть, староста, восемь условий, восемь причин [приводящих] к нанесению ущерба семьям.

 Правители могут нанести ущерб семьям,
 и воры могут нанести ущерб семьям,
 и огонь может нанести ущерб семьям,
 и вода может нанести ущерб семьям,
 и [когда их] накопленные сокровища исчезают,
 и [когда их] плохо организованная работа терпит неудачу,
 и когда в семье появляется транжира, [который] рассеивает богатства, опустошает, растрачивает,
 непостоянство [как непреложный закон] является восьмой [причиной].

Таковы, староста, восемь условий, восемь причин [приводящих] к нанесению ущерба семьям. Теперь, когда эти восемь условий, восемь причин, определены [и] мне кто-то скажет так:«Бхагавант практикует ради разорения семей, Бхагавант [практикует] ради бедствия семей, Бхагавант [практикует] ради нанесения ущерба семьям!» и, староста, [он] не откажется от сказанного, не откажется от такой идеи, не отвергнет таких воззрений, то заслужит того, что падёт в ад.

Когда это было сказано, староста Асибандхакапутта сказал Бхагаванту так: «Великолепно, бханте! Великолепно, бханте! Как если бы перевёрнутое [вновь было] поставлено [правильно], скрытое стало бы явным, заблудшему был бы указан путь, в темноту внесли бы лампу, так что бы зрячий видел предметы; так Бхагавант различными способами проясняет Дхамму. Я, бханте, принимаю Прибежище в Бхагаванте, Дхамме и бхиккхусангхе. Пусть Бхагавант зовёт меня своим мирским последователем, достигшим Прибежища, отныне и до конца жизни».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.