Саньютта-никая SN6.1

SN6.1 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

[Как] я слышал, однажды, когда Благословенный только достиг [Совершенного] Пробуждения, он пребывал в [деревне] Урувела на берегу реки Нерангара у подножья пастушьего[1] древа баньян. И когда он пребывал там один, в полном уединении, в его уме возникла мысль: «Дхамма, [ныне] мною постигнутая, глубока, сложна для понимания, трудна для осознания, умиротворённа, чиста, лежит за пределами всех суждений, утончённа и доступна лишь мудрым. А это поколенье [людей] увлекается [лишь] привязанностями, побуждается и услаждается [только] привязанностями. Для поколенья [людей], увлечённых [лишь] привязанностями, влекомых и услаждающихся привязанностями, трудно будет понять зависимость возникновения одного от другого. Кроме того, состояние, [мною достигнутое], слишком труднопостижимо, [ибо оно суть] растворение всех порождений ума, отказ от всех обретений, прекращение жажды, бесстрастие, угасание [самости] и Освобождение. Буде же стану я наставлять Дхамме, а другие меня не поймут, это будет обременительным, изнурительным для меня».

  1. [1] Пастушье (аджапала, букв. «козий пастух») — вероятно, баньян именуется так, поскольку пастухи коз часто останавливались на отдых в тени этого раскидистого дерева.

И тут же такие гатхи, не звучавшие в прошлом, не слыханные [кем-либо] ранее, сложились у Благословенного:

Покончено ныне с учением,
мною с великим трудом постигнутым.
Дхамма сия слишком сложна для постиженья теми,
кто предан влечению и отвержению.

Столь сокрытое, глубокое, тонкое,
сложное для пониманья, всему [привычному] противоречащее
не воспримут страстям предающиеся,
объятые тьмы покровом.

И ум Благословенного, так помыслившего, склонился к пребыванью в покое, а не к обученье иных Дхамме.

Но Брахма Сахампати, прознав ход мыслей Благословенного, помыслил: «Горе этому миру! Ум Татхагаты, Араханта, достигшего совершенного пробуждения, склонился к пребыванью в покое, а не к обученью Дхамме!» И так же [легко], как сильный человек распрямляет согнутую иль сгибает выпрямленную свою руку, Брахма Сахампати вышел из мира Брахмы и явился пред Благословенным. Прикрыв своим одеяньем одно плечо, он преклонил правое колено, почтив Благословенного дланями, сложенными у сердца, и молвил ему: «О Повелитель, изволь же учить Дхамме! Пусть Татхагата учит Дхамме! [В этом мире] есть существа, кои отступятся, ибо глаза их запорошены пылью [неведенья] и они не способны воспринять Дхамму, однако найдутся те, кто её постигнет».

Молвив так, Брахма Сахампати продолжил [гатхами]:

В прошлом явилась средь магадхийцев
нечистая Дхамма, измышленная омрачёнными.
Так отвори же им двери в Бессмертие!
Пусть они слушают Дхамму, постигнутую Безупречным.

Подобно тому, как стоящий на скалистом утёсе
видеть способен всех, находящихся ниже,
так, о Мудрейший, всевиденьем обладающий,
взойди во дворец Дхаммы, [тобою постигнутой].
И, избавленный от страданий, узри же людей,
объятых страданьем, удручённых рождением и старением.

Воспрянь, о герой, победившей в битве!
Странствуй, Наставник, ничем не обязанный миру.
Учи же Дхамме, о Благословенный.
Найдутся те, кто поймёт.

И Благословенный, восприняв призыв Брахмы, Мир из состраданья ко всем существам обозрел Пробужденного оком. И узрел существ с глазами лишь чуть припорошёнными пылью [неведенья], и тех, чьи глаза запорошены ею вовсе; тех, чьи способности незаурядны, и тех, у кого ничтожны они; тех, кто наделён благими признаками, и тех, у кого они вовсе отсутствуют; тех, кого наставить легко, и тех, кого — трудно; некоторых же он увидел страдающими от позора и унижений в мире другом. И подобно тому, как в пруду, средь синих, красных или же белых лотосов, некоторые из них — в воде рождающихся и произрастающих — распускаться могут лишь пребывая в воде и не поднимаясь над нею, а некоторые могут находиться даже на уровне воды, при том что отдельные могут подняться и над водою и цвести, ею не смачиваемые, — так и Благословенный, мир озирая Пробужденного оком, узрел существ, чьи глаза лишь чуть припорошёны пылью, и тех, чьи глаза запорошены ею [вовсе], тех, чьи способности незаурядны и тех, у кого ничтожны они; тех, кто наделён благими признаками, и тех, у кого они вовсе отсутствуют; тех, кого наставить легко, и тех, кого — трудно; некоторых же он увидел страдающими от позора и унижений в мире другом..

Узрев это всё, он ответствовал Брахме Сахампати гатхой:

Двери в Бессмертье открыты для тех, кто слышит.
Так пусть же они прояснят свои воззрения.
Предвидя трудности, я, о Брахма,
не [решался] людям давать благородную, превосходную Дхамму.

И Брахма Сахампати, помыслив себе: «Благословенный дал согласье своё наставлять Дхамме», склонился пред Благословенным и, обойдя его справа-налево, тут же исчез.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.