Саньютта-никая SN8.3

SN8.3 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды Достопочтенный Вангиса пребывал в Алави возле святилища Аггалавы вместе со своим наставником Достопочтенным Нигродхакаппой. И в то время Достопочтенный Вангиса из-за своего умения смотрел свысока на других хорошо себя ведущих монахов[1]. И тогда мысль пришла к Достопочтенному Вангисе: «В самом деле, это потеря для меня; в самом деле, нет в этом достатка для меня! В самом деле, это несчастье для меня, плохи мои дела, что из-за своего умения я смотрю свысока на других хорошо себя ведущих монахов».

  1. [1] Комментарий говорит о том, что у него возникло тщеславие из-за собственной учёности. Однако Дост. Бодхи считает, что здесь имелась в виду не учёность в Дхамме, а его поэтический талант.

И тогда Достопочтенный Вангиса, зародив в себе чувство стыда, произнёс по тому случаю эти строфы:

«Отбрось же самомнение, Готама[2],
С дороги к самомнению сойди всецело.
Ведь ослеплённый [ранее] дорогой к самомнению
Долгое время чувствовал себя ты виноватым.

  1. [2] Он обращается так к себе, поскольку происходил из клана Готам, как Будда и ряд других известных учеников.

Люди, испачканные клеветою,
Сражённые тщеславием, рождаются в аду.
Горюют они длительное время,
Сражённые тщеславием, рождённые в аду.

Но [истинный] монах не плачет никогда,
Знаток пути, правильно его развивает.
Встречает он приветствие и счастье,
Правдиво именуется провидцем Дхаммы.

Так будь тогда покладист и усерден,
Отбросив все помехи, будь же чист.
Всецело самомнение оставив,
Будь умиротворён и знанием сверши конец».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.