Саньютта-никая SN9.1

SN9.1 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Так я слышал. Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, по мере того как тот монах пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, он продолжал обдумывать плохие, неблагие мыли, связанные с мирской жизнью. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:

«Преследуя затворничество, ты вошёл в леса,
И всё же ум твой мечется наружу,
Отбрось же, человек, желание людей,
И будешь счастлив, не имея страсти.

Досаду должен ты оставить, будь осознан –
Позволь напомнить [тебе путь] ко благу.
Воистину, непросто пересечь пыльную пропасть.
Так не давай же пыли чувств тебя ослабить.

Подобно птице, что запачкалась землёю,
Встряской сбивает липнущую пыль,
Так и монах, осознанный, упорный,
Встряской сбивает липнущую пыль».

И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.