Саньютта-никая SN9.14

SN9.14 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, [каждый раз] как он возвращался с хождения за подаяниями, после принятия пищи этот монах погружался в пруд и нюхал красный лотос. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой[1]:

  1. [1] Эта же история, включая строфы, содержится в Джатаках (392 III 307-10), но только вместо монаха там говорится о бодхисатте. Согласно Комментарию, божество решило покритиковать монаха, поскольку тот нюхал цветы, а не медитировал; а также, потому что считало, что возросшая жажда к запахам разрушит его благополучие.

«Когда ты нюхаешь сей лотоса цветок,
[Берёшь] предмет, который не был дан,
То кражи один фактор в этом есть,
А ты, почтенный, аромата вор».

[Монах]:
«Я не беру, я не ломаю,
Лотос я нюхаю издалека.
Так почему же говоришь
Будто я аромата вор?

Тот, стебли лотосов кто вырывает,
Тот, кто цветам наносит вред,
Кто наделён столь грубым поведением:
Его бы почему не рассмотреть?»

[Божество]:
«Когда кто-либо яростный и грубый,
Испачкан, словно тряпка для ухода,
То в этом случае мне нечего ему сказать.
Но именно с тобой мне должно говорить.

Ведь для того, кто недостатков не имеет
Стремится к чистоте всегда,
То даже зло, размером с кончик волосинки,
Будет казаться столь огромным, словно туча».

[Монах]:
«Воистину, дух, понимаешь ты меня,
И сострадание ко мне имеешь.
Прошу тебя, о дух, поговори со мной опять,
Как только уличишь меня в таком деянии».

[Божество]:
«Живём без помощи твоей,
И в слуги мы тебе не нанимались.
И ты, монах, знать должен сам
Дорогу к благу [своему]»[2].

  1. [2] Комментарий: "Божество, как сказано, подумало так: "Этот монах может стать беспечным, думая, что божество теперь будет присматривать за его благополучием. Я не соглашусь на его предложение".

И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.