Саньютта-никая SN9.3

SN9.3 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды Достопочтенный Кассапаготта пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, по мере того как он пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, Достопочтенный Кассапаготта наставлял [в Дхамме] некоего охотника[1]. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:

  1. [1] Согласно Комментарию, слово "чхета" истолковывается как "мигалуддака" (охотник на оленей). Охотник бродил по чаще, преследуя оленя, и наткнулся на монаха, который решил объяснить ему Дхамму. Однако, охотник хоть и смотрел и слушал, но ум его всё ещё гнался за оленем.

«Этот монах, подобно дураку, сразил меня.
Охотника решил он наставлять вне должного момента,
Который бродит труднопроходимыми горами,
Имея мало мудрости, и не имея чувств.

Он слушает, но он не понимает.
Хотя и смотрит, но не видит он.
И несмотря на то, что Дхамма говорится,
Дурак не может смысла уловить.

И даже если ты поставишь десять ламп,
Кассапа,
Он всё равно ведь не увидит форм,
Ведь у него нет глаз, чтоб их увидеть».

И тогда Достопочтенный Кассапаготта, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики][2].

  1. [2] Прим. переводчика (SV): Очевидно, имеется в виду, что он перестал попусту тратить время и решил посвятить себя медитации.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.