Ангуттара-никая AN4.57

AN4.57 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды Благословенный пребывал в стране Колиев рядом с городом Колиев под названием Садджанела. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом Суппавасы, дочери Колиев, где сел на подготовленное сиденье. Затем Суппаваса, дочь Колиев, собственноручно обслужила Благословенного различными видами превосходной пищи. И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Суппаваса села рядом. Благословенный тогда сказал ей: «Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. Какие четыре? Она даёт

  • жизнь,
  • красоту,
  • счастье,
  • силу.
    (1) Дав жизнь, она [и сама также] разделяет жизнь – либо небесную, либо человеческую. (2) Дав красоту, она [и сама также] разделяет красоту – либо небесную, либо человеческую. (3) Дав счастье, она [и сама также] разделяет счастье – либо небесное, либо человеческое. (4) Дав силу, она [и сама также] разделяет силу – либо небесную, либо человеческую. Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи». [И далее он добавил]:
    «Когда он пищу превосходную подарит –
    Чистую, вкусную, приятную во всём –
    Тем людям, праведный кто в поведении,
    Возвышен в этом и непревзойдён –
    Соединяет дар этот заслуги.
    Мира знаток[1] похвалит сей подарок,
    [И говорит, что] плод приносит он великий.
    О щедрости такой кто памятует,
    Тот радостным повсюду пребывает.
    Пятно и корень скупости убрав,
    Он, безупречный, отправляется на небо».
  1. [1] Локавиду. Комментарий поясняет, что речь идёт о Будде.

«Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. Какие четыре? Она даёт

  • жизнь,
    • красоту,
    • счастье,
    • силу.

(1) Дав жизнь, она [и сама также] разделяет жизнь – либо небесную, либо человеческую. (2) Дав красоту, она [и сама также] разделяет красоту – либо небесную, либо человеческую. (3) Дав счастье, она [и сама также] разделяет счастье – либо небесное, либо человеческое. (4) Дав силу, она [и сама также] разделяет силу – либо небесную, либо человеческую. Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи». [И далее он добавил]:

«Когда он пищу превосходную подарит –
Чистую, вкусную, приятную во всём –
Тем людям, праведный кто в поведении,
Возвышен в этом и непревзойдён –
Соединяет дар этот заслуги.
Мира знаток[1] похвалит сей подарок,
[И говорит, что] плод приносит он великий.

  1. [1] Локавиду. Комментарий поясняет, что речь идёт о Будде.

О щедрости такой кто памятует,
Тот радостным повсюду пребывает.
Пятно и корень скупости убрав,
Он, безупречный, отправляется на небо».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.