Ангуттара-никая AN5.45

AN5.45 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

лагословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять потоков заслуг, потоков благого, пищи для счастья – божественных, созревающих в счастье, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью. Какие пять?

(1) Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью.

Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя (2) еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… (3) …жилище… (4) …постель и стул…

(5) Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью.

Таковы пять потоков заслуг, потоков благого, пищи для счастья – божественных, созревающих в счастье, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью.

Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими пятью потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: «Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, пища для счастья – божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью». Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг.

Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: «Вот столько-то галлонов воды здесь» или «Здесь столько-то сотен галлонов воды» или «Здесь столько-то тысяч галлонов воды» или «Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды» – но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – то точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: «Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг». [И далее он добавил]:

«Подобно рекам, что используемы многими людьми,
Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан –
Груду воды, что суть сплошное море без краёв,
Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы –

Так и заслуг потоки к мудрецу текут,
Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки,
Дарует кто постель, сиденья, покрывала –
Как будто бы река, что воды к морю всё несёт».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.