Ангуттара-никая AN7.53

AN7.53 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Так я слышал. Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махамоггаллана странствовали по Даккхинагири вместе с большой Сангхой монахов. И тогда мирянка Велукантаки Нандамата[1] поднялась, когда ночь уже подходила к концу, и декламировала [вслух по памяти] Параяну[2].

  1. [1] В АН 2.133 и АН 4.177 сказано, что она является эталоном мирянки, последовательницы Будды. Вероятно, это та же самая личность, что и Уттара Нандамата, которая в АН 1.262 объявлена Буддой самой лучшей среди всех медитирующих мирянок.

  2. [2] Параяна – один из разделов Суттанипаты.

И в то время великий [божественный] царь Вессавана странствовал по некоему делу с севера на юг. Он услышал как мирянка Нандамата декламирует Параяну и встал [рядом], ожидая, когда она закончит декламацию. Когда мирянка Нандамата закончила, она замолкла. Осознав, что мирянка Нандамата закончила свою декламацию, великий [божественный] царь Вессавана произнёс похвалу: «Хорошо, сестра! Хорошо, сестра!»

«Кто это, дорогой мой?»

«Я твой брат, великий [божественный] царь Вессавана, сестра».

«Хорошо, мой дорогой! В таком случае, пусть изложение Дхаммы, которое я только что продекламировала, станет моим гостевым подарком тебе».

«Хорошо, сестра! И пусть это также станет твоим гостевым подарком мне: Завтра, до принятия пищи, Сангха монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой придёт в Велукантаку. Тебе следует обслужить их и посвятить [это твоё] подношение мне. Это будет твоим гостевым подарком мне».

И когда минула ночь, мирянка Нандамата приготовила различные виды великолепной еды в своём доме. И затем, до принятия пищи, Сангха монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой прибыла в Велукантаку. Тогда мирянка Нандамата обратилась к [некоему] человеку: «Ну же, дорогой. Пойди в монастырь и объяви Сангхе монахов, что время пришло, сказав [одному из них]: «Достопочтенный, время пришло. Завтрак готов в доме госпожи Нандаматы». Тот человек ответил: «Да, госпожа», отправился в монастырь и донёс своё послание. Тогда Сангха монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой оделась, и, взяв чаши и одеяния, они отправились в дом мирянки Нандаматы, где сели на подготовленные сиденья.

Затем мирянка Нандамата собственноручно обслужила Сангху монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой различными видами превосходной пищи. И когда Достопочтенный Сарипутта закончил кушать и убрал чашу, она села рядом. И тогда Достопочтенный Сарипутта спросил её:

«Но кто, Нандамата, сказал тебе, что [к городу] подходит Сангха монахов?»

(1) «Достопочтенный, когда ночь уже подходила к концу, я поднялась и декламировала [вслух по памяти] Параяну... [3] ... Это будет твоим гостевым подарком мне». Достопочтенный, пусть те заслуги, которые я могла получить этим актом даяния, будут посвящены счастью великого [божественного] царя Вессаваны».

  1. [3] Здесь она повторяет всё, что произошло выше по тексту.

«Удивительно и поразительно, Нандамата, что ты можешь напрямую общаться с таким могущественным и влиятельным молодым дэвом как великий [божественный] царь Вессавана».

(2) «Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. У меня был единственный сын, дорогой и любимый мальчик по имени Нанда. Правители схватили и насильно увели его под неким предлогом, а затем казнили его. Достопочтенный, когда этого мальчика арестовали или накладывали арест, когда он был в тюрьме или заключался в тюрьму, когда он был мёртв или когда его убивали, я не припоминаю, чтобы в моём уме происходило какое-либо колебание».

«Удивительно и поразительно, Нандамата, что ты можешь очищать даже возникновение мысли».

(3) «Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. Когда мой муж умер, он переродился в мире яккхов[4]. Он возник передо мной в своей прежней телесной форме, но я не припоминаю, чтобы [из-за этого] в моём уме происходило какое-либо колебание»[5].

  1. [4] Комментарий поясняет, что речь идёт о самом низком классе "божеств, привязанных к земле" (бхумма-девата-бхавам).

  2. [5] Прим. переводчика (SV): Вероятно, речь идёт о том, что он, будучи неким духом, предстал перед ней в облике того человека, которым он был до смерти.

«Удивительно и поразительно, Нандамата, что ты можешь очищать даже возникновение мысли».

(4) «Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. Меня выдали замуж за моего юного мужа, когда я была юной девушкой, но я не припоминаю, чтобы даже в мысли когда-либо совершала неблагое в отношении него, уж не говоря о [реальных] поступках».

«Удивительно и поразительно, Нандамата, что ты можешь очищать даже возникновение мысли».

(5) «Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. С того момента, как я объявила себя последовательницей Будды, я не припоминаю, чтобы когда-либо намеренно нарушила бы хотя бы одно правило тренировки»[6].

  1. [6] Прим. переводчика (SV): Речь, очевидно, идёт об основных пяти правилах нравственного поведения для мирян.

«Удивительно и поразительно, Нандамата!»

(6) «Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. До той степени, до которой я пожелаю, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане... Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием направления и удержания я вхожу и пребываю во второй джхане… Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием восторга… я вхожу и пребываю в третьей джхане… Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с отбрасыванием удовольствия и боли… я вхожу и пребываю в четвёртой джхане, которая ни-приятна-ни-болезненна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости[7].

  1. [7] Описания джхан раскрываются по стандартной формулировке, как, например, в АН 9.32.

«Удивительно и поразительно, Нандамата!»

(7) «Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. Что касается пяти нижних оков, которым научил Благословенный, я не вижу каких-либо из них, которых бы я не отбросила»[8].

  1. [8] Что означает, что она – не-возвращающаяся (анагами).

«Удивительно и поразительно, Нандамата!»

И затем Достопочтенный Сарипутта, наставив, вдохновив, воодушевив, и порадовав Нандамату беседой о Дхамме, поднялся со своего сиденья и ушёл.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.