Choose translation / language

Сутта Мирность-дружность

Translator: SV theravada.ru (edited by Dhamma.Gift)

“Монахи, не бойтесь заслуг.

Это обозначение приятного, то есть, заслуги.

Я припоминаю, что долгое время я переживал желанный, чудесный, приятный результат заслуг, создаваемых долгое время.

Семь лет я развивал ум доброжелательности.

В результате в течение семи циклов распада мира и развёртывания мира я не возвращался обратно в этот мир [из мира Брахмы].

Когда мир распадался, я направлялся в [мир дэвов] лучезарного сияния.

Когда мир развёртывался, я перерождался в пустом дворце Брахмы.

Там я был Брахмой, Великим Брахмой, Победителем, Непобеждённым, Вселенским Провидцем, Владыкой.

Тридцать шесть раз я был Саккой, царём дэвов.

Много сотен раз я был царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем, чьё правление простирается до четырёх границ, тем, кто добился стабильности в своей стране, кто обладает семью сокровищами.

У меня были эти семь сокровищ:

Колесо-сокровище, слон-сокровище, конь-сокровище, самоцвет-сокровище, жена-сокровище, казначей-сокровище, советник-сокровище.

У него было более тысячи сыновей-героев, могучих, способных сокрушить армии их врагов.

Он правил, покорив эту землю, ограниченную океаном, и не силой и оружием, но Дхаммой.

“И если ищешь приятное, то смотри на результат

Заслуг, [и результат] деяний благотворных.

развивал ум, полный доброты,

Я семь лет, монахи,

И, семь циклов вселенских Распада и развёртывания мира

Не возвращался я в мир этот самый.

Когда мир распадался,

Направлялся я тогда В [мир дэвов] лучезарного сияния,

Когда развёртывался мир опять,

То направлялся в Брахмы я пустой [дворец].

Семь раз я был Великим Брахмой,

Тем, кто владычество осуществляет.

Тридцать шесть раз я был владыкой дэвов,

И управлял тогда я божествами.

Царём я был, кто покорял весь мир,

Правителем был этой Джамбудипы,

Кхаттием, что помазан был на трон,

Властителем людей живущих.

Не силой, не оружием

Ту землю я завоевал.

Я правил праведно,

И не жестокостью, а Дхаммой.

Владычество Дхаммой осуществлял

Над всей этой землёй великой.

Рождался во влиятельной семье

С имуществом, обилием богатства.

И обладал всеми усладами я чувств,

Как и имел я семь чудес-сокровищ.

Вот чему будды научили хорошо,

Желающие блага всему миру.

И вот величия в чём заключается причина

Из-за которой станешь ты земли владыкой.

Я был царём, великолепием сиял я,

Богатым был, вещей имел я много.

Был управителем я этой Джамбудипы,

Могущественным, славным [был царём я].

И кто, даже из низкого сословия,

Уж не поверил бы, услышав вдруг всё это?

Поэтому, если желаешь себе блага,

Если к величию себя ты устремляешь,

То чтить ты должен глубоко благую Дхамму

И памятовать должен об учении Будды”.

Девятая.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement