Choose translation / language

Патхика Сутта

Translator: A. Y. Syrkin (edited by Dhamma.Gift)

1. История Сунаккхатты

Вот, что я слышал:

Однажды Благостный пребывал среди маллов. А у маллов есть поселение под названием Анупия.

И вот утром Благостный оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вошел в Анупию для сбора милостыни.

И вот Благостный подумал так:

“Слишком рано еще ходить по Анупие, собирать милостыню —

поэтому сейчас я приближусь к [монашеской] роще странствующего аскета Бхаггаваготты, к странствующему аскету Бхаггаваготте”.

И вот Благостный приблизился к роще странствующего аскета Бхаггаваготты, к странствующему аскету Бхаггаваготте.

И вот странствующий аскет Бхаггаваготта так сказал Благостному:

“Почтенный, пусть подойдет Благостный.

Господин, добро пожаловать Благостному!

Господин, давно уже Благостный отправился [в путь] и приходил сюда.

Господин, пусть Благостный сядет — вот предложенное [ему] сиденье”.

Благостный сел на предложенное сиденье.

А странствующий аскет Бхаггаваготта выбрал другое низкое сиденье и сел в стороне.

Севший в стороне странствующий аскет Бхаггаваготта так сказал Благостному:

“Некогда в прежние дни, господин, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне и, приблизившись, сказал мне:

„Теперь, Бхаггава, я оставил Благостного.

Теперь, Бхаггава, я больше не нахожусь с Благостным“.

Как же, господин, — правда ли то, что сказал сын личчхавов Сунаккхатта”.

“Правда, Бхаггава, то, что сказал сын личчхавов Сунаккхатта.

Некогда в прежние дни, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне. Приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, сидя в стороне, сын личчхавов Сунаккхатта так сказал мне:

„Теперь, господин, я оставляю Благостного,

теперь, господин, я больше не буду находиться с Благостным“.

Когда так было сказано, Бхаггава, я так сказал сыну личчхавов Сунаккхатте:

„Разве, Сунаккхатта, я говорил когда-нибудь так:

‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной’“?

„Нет, господин“.

„А ты разве говорил мне когда-нибудь так:

‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным’“?

„Нет, господин“.

„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе:

‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной’

и ты не говорил мне:

‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным’.

А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?

Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.

„Но, господин, ведь Благостный не совершал передо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда“.

„Разве, Сунаккхатта, я говорил когда-нибудь так:

‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я совершу перед тобой с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’“?

„Нет, господин“.

„А ты разве говорил мне когда-нибудь так:

‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным и Благостный совершит передо мной с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’“?

„Нет, господин“.

„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе:

‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я совершу перед тобой с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’,

и ты не говорил мне:

‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный совершит передо мной с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’.

А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?

Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта?

Совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда — разве не ведет проповедываемая мной дхамма к правильному исчерпанию боли у испытывающего его?“

„Господин, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая Благостным истина ведет к правильному исчерпанию боли у испытывающего его“.

„Итак, Сунаккхатта, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая мной истина ведет к правильному исчерпанию боли у испытывающего его.

А тогда, Сунаккхатта, к чему совершение с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда?

Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.

„Но, господин, ведь Благостный не обучил меня началу вещей“.

„Разве, Сунаккхатта, я говорил тебе когда-нибудь так:

‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я обучу тебя началу вещей’“?

„Нет, господин“.

„А ты разве говорил мне когда-нибудь так:

‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный обучит меня началу вещей’“?

„Нет, господин“.

„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе:

‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я обучу тебя началу вещей’,

и ты не говорил мне:

‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный обучит меня началу вещей’.

А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?

Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта?

Есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, разве не ведет проповедываемая мной дхамма к правильному исчерпанию боли у испытывающего его?“

„Господин, есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, проповедываемая Благостным истина ведет к правильному исчерпанию боли у испытывающего его“.

„Итак, Сунаккхатта, есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, проповедываемая мной истина ведет к правильному исчерпанию боли у испытывающего его.

А тогда, Сунаккхатта, к чему обучение началу вещей?

Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ.

На много ладов ты, Сунаккхатта, возглашал мне хвалу в селении ваджджийцев:

‘Он — Благостный, архат, всецело пробужденный, наделенный знанием и добродетелью, Счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Благостный’ —

так, Сунаккхатта, ты на много ладов возглашал мне хвалу в селении ваджджийцев.

На много ладов ты, Сунаккхатта, возглашал хвалу дхамме в селении ваджджийцев:

‘Хорошо провозглашена Благостным истина — предназначенная для этого мира, непреходящая, открытая всем, ведущая к спасению, которую мудрые должны ощутить в своем сердце’ —

так, Сунаккхатта, ты на много ладов возглашал хвалу дхамме в селении ваджджийцев.

На много ладов ты, Сунаккхатта, возглашал славу сангхе в селении ваджджийцев:

‘Должным путем следует община учеников Благостного, прямым путем следует община учеников Благостного, путем знания следует община учеников Благостного, праведным путем следует община учеников Благостного — четыре группы людей, восемь [видов] личностей людей; эту общину учеников Благостного должны чтить жертвами, угощениями, подношениями, поклонением; это — несравненное поле заслуг в мире’ —

так, Сунаккхатта, ты на много ладов возглашал хвалу сангхе в селении ваджджийцев.

Я обращаюсь к тебе, Сунаккхатта, я даю тебе знать, Сунаккхатта, —

будут, Сунаккхатта, говорящие о тебе: ‘Сын личчхавов Сунаккхатта не был способен вести целомудренную жизнь при отшельнике Готаме; будучи неспособным, он оставил ученичество и обратился к низменному’ —

таковы, Сунаккхатта, будут говорящие о тебе“.

Вот как, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.

2. История Кораккхаттии

Однажды, Бхаггава, я пребывал среди буму в селении буму под названием Уттарака.

И вот, Бхаггава, утром я оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вместе с сыном личчхавов Сунаккхаттой, следующим [за мной] в качестве отшельника, вошел в Уттараку для сбора милостыни.

И в это самое время [там был] обнаженный аскет Кораккхаттия, который вел себя по-собачьи, — ходил на четвереньках, брал прямо ртом и ел прямо ртом брошенную на землю пищу.

И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта увидел обнаженного аскета Кораккхаттию, который вел себя по-собачьи, — ходил на четвереньках, брал прямо ртом и ел прямо ртом брошенную на землю пищу.

И видя его, он подумал так:

„Поистине, превосходен на вид этот архат, отшельник, который ходит на четвереньках, берет прямо ртом и ест прямо ртом брошенную на землю пищу“.

И тогда, Бхаггава, постигнув умом размышление, возникшее у сына личчхавов Сунаккхатты, я так сказал сыну личчхавов Сунаккхатте:

„Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“

„Господин, почему Благостный сказал мне так:

‘Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?’“

„Разве, Сунаккхатта, видя этого обнаженного аскета Кораккхаттию, ведущего себя по-собачьи, ходящего на четвереньках, берущего прямо ртом и едящего прямо ртом брошенную на землю пищу, ты не подумал так:

‘Поистине, превосходен на вид этот архат, отшельник, который ходит на четвереньках, берет прямо ртом и ест прямо ртом брошенную на землю пищу?’“

„Да, господин.

Но, господин, неужели Благостный ревниво относится к архатству [других]?“

„Нет, глупый человек, я не отношусь ревниво к архатству.

Но у тебя ведь возник этот порочный ложный взгляд — оставь же его,

чтобы оно надолго не послужило тебе к неблагополучию и боли.

Ведь на седьмой день исполнится срок этого обнаженного аскета Кораккхаттии, о которым ты, Сунаккхатта, думаешь ‘Превосходный на вид архат, отшельник!’ — он умрет от недостатка синовиальной жидкости

и возродится как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров;

умершего его бросят на кладбище, на груду травы бирана.

Если хочешь, Сунаккхатта, ты можешь подойти к обнаженному аскету Кораккхаттии и спросить:

‘Знаешь ли ты, почтенный Кораккхаттия, собственную судьбу?’

И может случиться так, Сунаккхатта, что обнаженный аскет Кораккхаттия ответит тебе:

‘Я знаю, почтенный Сунаккхатта, собственную судьбу:

я возрожусь как один из асуров калаканджей, в самом низком сонме асуров’“.

И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кораккхаттии и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Кораккхаттии:

„Почтенный Кораккхаттия, ведь отшельником Готамой сказано: ‘На седьмой день исполнится срок этого обнаженного аскета Кораккхаттии —

он умрет от недостатка синовиальной жидкости

и возродится как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров;

умершего его бросят на кладбище, на груду травы бирана’.

Так ешь же, почтенный Кораккхаттия, строго отмеренную еду и пей строго отмеренное питье,

чтобы слова аскета Готамы оказались ложными“.

И вот Бхаггава, Сунаккхатта стал считать подряд ночи и дни [вплоть до] седьмого — так он не верил Татхагате.

И вот, Бхаггава, на седьмой день исполнился срок этого обнаженного аскета Кораккхаттии — он умер от недостатка синовиальной жидкости

и возродился как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров;

умершего его бросили на кладбище, на груду травы бирана.

И вот, Бхаггава, Сунаккхатта услышал:

„Обнаженный аскет Кораккхаттия умер от недостатка синовиальной жидкости и брошен на кладбище, на груду травы бирана“.

И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кораккхаттии на кладбище, на груде травы бирана и трижды нажал ладонью на обнаженного аскета Кораккхаттию [со словами]:

„Знаешь ли ты, почтенный Кораккхаттия, собственную судьбу?“

И тогда, Бхаггава, обнаженный аскет Кораккхаттия, потирая ладонью спину, поднялся [со словами]:

„Я знаю, почтенный Сунаккхатта, собственную судьбу —

я возродился как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров“, — и сказав эти слова, упал на спину.

И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте:

„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?

Так ли произошло с обнаженным аскетом Кораккхаттией, как я тебе сказал, или иначе?“

„Господин, с обнаженным аскетом Кораккхаттией произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.

„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?

Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“

„Конечно, господин, если так, то поистине с помощью нечеловеческих сил было совершено сверхъестественное чудо “.

„Итак, глупый человек, мне, с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь:

‘Господин, ведь Благостный не совершал предо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.

Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.

Вот так, Бхаггава сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.

3. Нагой аскет Каларамуттхака

Однажды Бхаггава, я пребывал в Весали, в обители с заостренной крышей в большом лесу.

И в это самое время в Весали жил обнаженный аскет Кандарамасука, достигший в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы.

Он взял на себя и исполнял семь обетов:

„Пока я жив, я буду обнаженным аскетом и не буду надевать одежду; пока я жив, я буду целомудрен и не буду предаваться обычаю совокупления; пока я жив, я буду поддерживать силы хмельным питьем и мясом и не буду есть отварного риса с творогом;

я не буду выходить за пределы святилища Удена к востоку от Весали; не буду выходить за пределы святилища Готамака к югу от Весали; не буду выходить за пределы святилища Саттамба к западу от Весали; не буду выходить за пределы святилища Бахупутта к северу от Весали“.

И он достиг в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы, потому что взял на себя эти семь обетов.

И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кандарамасуке и, приблизившись, задал обнаженному аскету Кандарамасуке вопрос.

И, будучи спрошен, обнаженный аскет Кандарамасука не ответил на его вопрос

и, не отвечая, выказал гнев и злобу, и недовольство.

И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта подумал так:

„Поистине, мы обидели этого превосходного на вид архата, отшельника.

Поистине, как бы это надолго не послужило нам к неблагополучию и боли“.

1.13. И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте:

„Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“

„Господин, почему Благостный сказал мне так:

‘Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“

„Разве, Сунаккхатта, приблизившись к обнаженному аскету Кандарамасуке, ты не задал вопрос?

И, будучи спрошен, обнаженный аскет Кандарамасука не ответил на твой вопрос

и, не отвечая, высказал гнев и злобу, и недовольство.

А ты подумал о нем так:

‘Поистине, мы обидели этого превосходного на вид архата, отшельника.

Поистине, как бы это надолго не послужило нам к неблагополучию и боли’“.

„Да, господин.

Но, господин, неужели Благостный ревниво относится к архатству [других]?“.

„Heт, глупый человек, я не отношусь ревниво к архатству.

Но у тебя ведь возник этот порочный ложный взгляд — оставь же его,

чтобы оно надолго не послужило тебе к неблагополучию и боли.

Ведь этот обнаженный аскет Кандарамасука, о котором ты, Сунаккхатта, думаешь:

‘Превосходный на вид архат, отшельник! ’ — вскоре умрет, нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу“.

И вот, Бхаггава, вскоре обнаженный аскет Кандарамасука умер, нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу.

И вот сын личчхавов Сунаккхатта услышал:

„Умер ведь обнаженный аскет Кандарамасука — нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу“.

И тогда, Бхаггава, Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте:

„Как же ты думаешь об этом Сунаккхатта?

Так ли произошло с обнаженным аскетом Кандарамасукой, как я тебе сказал, или иначе?“

„Господин, с обнаженным аскетом Кандарамасукой произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.

„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?

Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“

„Конечно, господин, если так, то, поистине, с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо“.

„Итак, глупый человек, мне, с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь:

‘Господин, ведь Благостный не совершал предо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.

Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.

Вот как, Бхаггава сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.

4. Нагой аскет Патикапутта

Однажды, Бхаггава, я пребывал в Весали в обители с заостренной крышей в большом лесу.

И в это самое время в Весали жил обнаженный аскет Патикапутта, достигший в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы.

Он говорил такие слова в собрании Весали:

„И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;

говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо.

Если отшельник Готама пройдет [ко мне] полпути, то и я пройду [к нему] полпути.

Тогда с помощью недоступных человеку сил мы сможем совершить сверхъестественное чудо.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит одно сверхъестественное чудо, то я совершу два.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит два сверхъестественных чуда, то я совершу четыре.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит четыре сверхъестественных чуда, то я совершу восемь.

Сколько бы отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил ни совершал сверхъестественных чудес — я все же совершу вдвое больше его“.

И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, сидя в стороне, сын личчхавов Сунаккхатта так сказал мне:

„Господин, в Весали живет обнаженный аскет Патикапутта, достигший в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы.

Он говорит такие слова в собрании Весали:

‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;

говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо.

Если отшельник Готама пройдет [ко мне] полпути, то и я пройду [к нему] полпути.

Тогда с помощью недоступных человеку сил мы сможем совершить сверхъестественное чудо.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит одно сверхъестественное чудо, то я совершу два.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит два сверхъестественных чуда, то я совершу четыре.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит четыре сверхъестественных чуда, то я совершу восемь.

Сколько бы отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил ни совершал сверхъестественных чудес — я все же совершу вдвое больше его’“.

Когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал сыну личчхавов Сунаккхатте:

„Неспособен, Сунаккхатта, обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.

„Господин, пусть Благостный остерегается таких слов, пусть Счастливый остерегается таких слов!“

„Почему ты, Сунаккхатта, говоришь мне так:

‘Господин, пусть Благостный остерегается таких слов, пусть Счастливый остерегается таких слов!

„Господин, ведь Благостный сделал предостережение в определенных словах:

‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.

Нет в пер. А.Я. Сыркина: Но аскет Патикапутта бы мог прийти в каком-нибудь другом обличье и таким образом слова Благословенного оказались бы неправдой!“

„Сунаккхатта, разве станет Татхагата говорить такую речь, которая была бы двусмысленной?“

„Господин, сам ли Благостный, охватив разумом [судьбу] обнаженного аскета Патикапутта, знает:

‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’, —

или же это божества дали знать Татхагате:

‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’, —

„Сунаккхатта, и [сам я], охватив разумом [судьбу] обнаженного аскета Патикапутта, знаю:

‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.

и это божества дали мне знать:

‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.

Ведь военачальник личчхавов по имени Аджита, умерев, возродился только что в сонме тридцати трех [богов].

И он приблизился ко мне и дал знать:

‘Господин, лишен стыда обнаженный аскет Патикапутта, господин,

лжив в речах обнаженный аскет Патикапутта.

Господин, ведь обнаженный аскет Патикапутта объяснил обо мне в селении ваджджийцев:

'Военачальник личчхавов Аджита возродился в великой преисподней'.

Но, господин, я ведь возродился не в великой преисподней,

а возродился в сонме тридцати трех.

Господин, лишен стыда обнаженный аскет Патикапутта, господин,

лжив в речах обнаженный аскет Патикапутта.

Господин, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя эти речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед лицом Благостного.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.

Итак, Сунаккхатта и [сам я], охватив разумом [судьбу] обнаженного аскета Патикапутты, знаю: ‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.

и это божества дали мне знать:

‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед лицом Благостного.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.

И вот, Сунаккхатта, пройдя по Весали для сбора милостыни, я после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приближусь во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.

Ты же, Сунаккхатта, дай теперь [ему] знать, что хочешь“.

5. Разговор о сотворении чудес

И вот, Бхаггава, утром я оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вошел в Весали для сбора милостыни.

Пройдя по Весали для сбора милостыни, я после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.

И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта, поспешно вошел в Весали, приблизился к самым знатным личчхавам и, приблизившись, так сказал самым знатным личчхавам:

„Почтенные, вот, пройдя по Весали для сбора милостыни, Благостный после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.

Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“

И тогда, Бхаггава, самые знатные личчхавы подумали так:

„Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!

Давайте же пойдем [туда]!“

И вот [Сунаккхатта] приблизился к самым знатным богатым брахманам и состоятельным домоправителям, [ставшим] отшельниками и брахманами различных школ,и, приблизившись, так сказал самым знатным отшельникам и брахманам различных школ:

„Почтенные, вот, пройдя по Весали для сбора милостыни, Благостный после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.

Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“

И тогда, Бхаггава, самые знатные отшельники и брахманы подумали так:

„Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!

Давайте же пойдем [туда]!“

И вот, Бхаггава, самые знатные личчхавы и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами различных школ, приблизились к роще обнаженного аскета Патикапутты.

И это [их] собрание, Бхаггава, составляло много сотен, много тысяч [человек].

И вот, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта услышал:

„Ведь пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами различных школ,

и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в моей роще“.

Слыша это, он ощутил страх, оцепенение, дрожь волосков.

И тогда, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта, устрашенный, побужденный, испытывающий дрожь волосков, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану.

И вот, Бхаггава, это собрание услышало:

„Ведь обнаженный аскет Патикапутта, устрашенный, побужденный, испытывающий дрожь волосков, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану“.

И тогда, Бхаггава, это собрание обратилось к некоему человеку:

„Иди, господин человек, к [монашеской] роще странствующих аскетов Тиндуккхану, приблизься к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так скажи обнаженному аскету Патикапутте:

‘Приходи, почтенный Патикапутта, пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.

Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали:

'И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;

говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо.

Если отшельник Готама пройдет [ко мне] полпути, то и я пройду [к нему] полпути.

Тогда с помощью недоступных человеку сил мы сможем совершить сверхъестественное чудо.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит одно сверхъестественное чудо, то я совершу два.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит два сверхъестественных чуда, то я совершу четыре.

И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит четыре сверхъестественных чуда, то я совершу восемь.

Сколько бы отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил ни совершал сверхъестественных чудес — я все же совершу вдвое больше его'.

Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —

отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого’“.

„Хорошо, почтенные“, — так, Бхаггава, согласился с этим собранием тот человек, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану, к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:

„Приходи, почтенный Патикапутта, пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы, и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ,

и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.

Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали:

‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;

говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо …

я все же совершу вдвое больше его’.

Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —

отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого“.

Когда, Бхаггава, так было сказано, обнаженный аскет Патикапутта сказал: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“, но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.

И тогда, Бхаггава, тот человек так сказал обнаженному аскету Патикапутте:

„Что это с тобой, почтенный Патикапутта? Бедра что ли у тебя прилипли к сиденью или сиденье у тебя прилипло к бедрам?

Ты говоришь: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извиваешься, не можешь даже подняться с сиденья“.

И вот, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта все говорил при этих словах: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“, но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.

И когда, Бхаггава, тот человек понял:

он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“, —

он пришел в то собрание и сказал так:

„Поверженным выглядит обнаженный аскет Патикапутта —

он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“.

И когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал этому собранию:

„Почтенные, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.

Окончен первый раздел поучения.

И тогда, Бхаггава, один главный советник из личчхавов, поднявшись с сиденья, так сказал этому собранию:

„Подождите немного, господа, а я пойду [и посмотрю],

смогу ли я привести обнаженного аскета Патикапутту в это собрание“.

И вот, Бхаггава, главный советник из личчхавов приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану, к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:

„Приходи, почтенный Патикапутта, лучше тебе придти — пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.

Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали:

‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания …

я все же совершу вдвое больше его’.

Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —

отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.

Ведь отшельник Готама, почтенный Патикапутта, сказал о тебе в собрании такие слова:

‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.

Приди же, почтенный Патикапутта, — если придешь, мы сделаем так, что ты одержишь победу, а отшельник Готама потерпит поражение“.

Когда, Бхаггава, так было сказано, обнаженный аскет Патикапутта сказал: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“, но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.

И тогда, Бхаггава, главный советник из личчхавов так сказал обнаженному аскету Патикапутте:

„Что это с тобой, почтенный Патикапутта? Бедра что ли у тебя прилипли к сиденью или сиденье у тебя прилипло к бедрам?

Ты говоришь: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’ , но, как ни извиваешься, не можешь даже подняться с сиденья“.

И вот, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта все говорил при этих словах: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“ , но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.

И когда, Бхаггава, тот главный советник из личчхавов понял: „Поверженным выглядит этот обнаженный аскет Патикапутта — он говорит:

‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’ , но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“, —

он пришел в то собрание и сказал так:

„Поверженным выглядит обнаженный аскет Патикапутта — он говорит: ‘Я иду, господин, я иду, господин!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“.

И когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал этому собранию:

„Почтенные, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова.

И даже если уважаемые личчхавы думают:

‘Мы свяжем обнаженного аскета Патикапутту ремнями и притащим его с помощью упряжки быков’, то разорвутся эти ремни или [сам] Патикапутта.

Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.

И тогда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, поднявшись с сиденья, так сказал этому собранию:

„Подождите немного, господа, а я пойду [и посмотрю],

смогу ли я привести обнаженного аскета Патикапутту в это собрание“.

И вот, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану, к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:

„Приходи, почтенный Патикапутта, лучше тебе придти — пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.

Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали:

‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания …

я все же совершу вдвое больше его’.

Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —

отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.

Ведь отшельник Готама, почтенный Патикапутта, сказал о тебе в собрании такие слова:

‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова.

И даже если уважаемые личчхавы думают:

'Мы свяжем обнаженного аскета Патикапутту ремнями и притащим его с помощью упряжки быков', то разорвутся эти ремни или [сам] Патикапутта.

Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’.

Приди же, почтенный Патикапутта, — если придешь, мы сделаем так, что ты одержишь победу, а отшельник Готама потерпит поражение“.

Когда, Бхаггава, так было сказано, обнаженный аскет Патикапутта сказал: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“, но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.

И тогда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:

„Что это с тобой, почтенный Патикапутта? Бедра что ли у тебя прилипли к сиденью или сиденье у тебя прилипло к бедрам?

Ты говоришь: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный! ’, но, как ни извиваешься, не можешь даже подняться с сиденья“.

И вот, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта все говорил при этих словах: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“ , но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.

И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, понял:

„Поверженным выглядит этот обнаженный аскет Патикапутта — он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“, — он так сказал ему:

„Когда-то давно, почтенный Патикапутта, лев, царь зверей, подумал так:

‘Что если я теперь, схоронившись в какой-нибудь густой роще, сделаю логово;

сделав там логово, выйду вечером из логова; выйдя из логова, приободрюсь; приободрившись, огляжусь по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычу львиным рыком и, трижды прорычав львиным рыком, отправлюсь на поиски добычи.

Тогда, убив лучших из зверей, вдоволь наевшись нежного мяса, я вернусь в то же логово’.

И вот, почтенный, этот лев, царь зверей, схоронившись в одной густой роще, сделал логово;

сделав там логово, вышел вечером из логова; выйдя из логова, приободрился; приободрившись, огляделся по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычал львиным рыком; трижды прорычав львиным рыком, отправился на поиски добычи.

И, убив лучших зверей, вдоволь наевшись нежного мяса, он вернулся в то же логово.

А объедками этого льва, царя зверей, почтенный Патикапутта, питался старый шакал — приметный и сильный.

И вот, почтенный, этот старый шакал подумал так:

‘Кто я и кто такой лев, царь зверей?

Что если я теперь, схоронившись в какой-нибудь густой роще, сделаю логово;

сделав там логово, выйду вечером из логова; выйдя из логова, приободрюсь; приободрившись, оглянусь по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычу львиным рыком и, трижды прорычав львиным рыком, отправлюсь на поиски добычи.

Тогда, убив лучших зверей, вдоволь наевшись нежного мяса, я вернусь в то же логово’.

И вот, почтенный, этот старый шакал, схоронившись в одной густой роще, сделал логово;

сделав там логово, вышел вечером из логова; выйдя из логова, приободрился; приободрившись, огляделся по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, [подумал]: ‘Я трижды прорычу львиным рыком’, но зарычал по-своему, зарычал по-шакальему. Ибо что такое [крик] жалкого шакала перед львиным рыком?

Так же и ты, почтенный Патикапутта, живя среди наставлений Счастливого, питаясь остатками от того, что подается в пищу Счастливому, помышляешь достижимым [состояние] Татхагаты, архата, всецело пробужденного.

Ибо что такое жалкий Патикапутта перед достижением [состояния] Татхагат, архатов, всецело пробужденных?“

И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,

он так сказал ему:

„Считая себя львом, шакал подумал:

‘Я — царь зверей!’

И зарычал, но по-шакальи.

Ибо что такое [крик] жалкого шакала перед львиным рыком?

Так же и ты, почтенный Патикапутта, живя среди наставлений Счастливого, питаясь остатками от того, что подается в пищу Счастливому, помышляешь достижимым [состояние] Татхагаты, архата, всецело пробужденного.

Ибо что такое жалкий Патикапутта перед достижением [состояния] Татхагат, архатов, всецело пробужденных?“

И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,

он так сказал ему:

„Следуя за другим

ради объедков,

Шакал, не видя себя,

счел себя тигром и, подумав так,

Зарычал, но по-шакальи.

Ибо что такое [крик] жалкого шакала перед львиным рыком?

Так же и ты, почтенный Патикапутта, живя среди наставлений Счастливого, питаясь остатками от того, что подается в пищу Счастливому, помышляешь достижимым [состояние] Татхагаты, архата, всецело пробужденного.

Ибо что такое жалкий Патикапутта перед достижением [состояния] Татхагат, архатов, всецело пробужденных?“

И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,

он так сказал ему:

„Питающийся лягушками, амбарными мышами

и трупами, брошенными на кладбищах,

Выросший в большом лесу, пустынном лесу, шакал подумал:

‘Я — царь зверей!’ —

И зарычал, но по-шакальи.

Ибо что такое [крик] жалкого шакала перед львиным рыком?

Так же и ты, почтенный Патикапутта, живя среди наставлений Счастливого, питаясь остатками от того, что подается в пищу Счастливому, помышляешь достижимым [состояние] Татхагаты, архата, всецело пробужденного.

Ибо что такое жалкий Патикапутта перед достижением [состояния] Татхагат, архатов, всецело пробужденных?“

И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,

он пришел в то собрание и сказал так:

„Поверженным выглядит этот обнаженный аскет Патикапутта — он говорит: ‘Я иду, господин, я иду, господин!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“.

Когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал этому собранию:

„Почтенные, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает:

‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова.

И даже если уважаемые личчхавы думают:

‘Мы свяжем обнаженного аскета Патикапутту ремнями и притащим его с помощью упряжки быков’, то разорвутся эти ремни или [сам] Патикапутта.

Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.

Если же он думает: ‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.

И затем, Бхаггава, я наставил, побудил, воодушевил, порадовал это собрание добродетельной беседой; наставив, побудив, воодушевив, порадовав это собрание добродетельной беседой, я совершил освобождение от великих уз, избавил восемьдесят четыре тысячи [существ] от великих препон, принял огненный облик, поднялся в воздух [на высоту] семи пальмовых деревьев, сотворил сияние [высотой] еще в семь пальмовых деревьев и, сверкая, благоухая, снова явился в обители с заостренной крышей в большом лесу.

И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте:

„Как же ты думаешь об этом Сунаккхатта?

Так ли произошло с обнаженным аскетом Патикапуттой, как я тебе сказал, или иначе?“

„Господин, с обнаженным аскетом Патикапуттой произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.

„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?

Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“

„Конечно, господин, если так, то, поистине, с помощью недоступных человеку сил было совершено сверхъестественное чудо“.

„Итак, глупый человек, мне с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь:

‘Господин, ведь Благостный не совершал передо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.

Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.

Вот как, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.

6. Разговор о начале всех вещей

И я, Бхаггава, понимаю начало вещей,

понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой], познав который, Татхагата не подвергается бедствию.

Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей сотворено владыкой, сотворено Брахмой.

Приблизившись к ним, я сказал так:

„Правда ли, уважаемые, вы учите, [согласно своим] наставникам, что начало вещей сотворено владыкой, сотворено Брахмой?

Спрошенные так, они согласились со мной [сказав]: ‘Да’“.

Я сказал им так:

„Каким же образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей сотворено владыкой, сотворено Брахмой?“

Спрошенные мною, они не были способны объяснить это и, неспособные объяснить, стали сами спрашивать меня,

и, будучи спрошен, я ответил им:

„Время от времени, почтенные, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается.

Когда свертывается мир, то существа по большей части переходят в [мир] сияния.

Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.

Время от времени, почтенные, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается.

Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы.

И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок или окончилось [действие] заслуг, оставляет существование в сонме сияния и вновь рождается во дворце Брахмы.

Там оно находится долгое длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.

Там у него, пребывающего долгое время в одиночестве, возникает тревога, неудовлетворенность, беспокойство:

„О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния?“

Тогда другие существа, оттого ли, что окончился срок или окончилось [действие] заслуг, оставляют существование в сонме сияния и вновь рождаются во дворце Брахмы спутниками того существа.

Там они находятся долгое длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.

Тогда, почтенные, то существо, которое первым родилось, вновь говорит себе так:

„Я — Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего! Мною сотворены эти существа.

В чем же причина?

Ведь раньше я сказал себе так:

‘О, если бы другие существа могли достичь здешнего состояния!’

Таково было стремление моего разума, и вот другие существа достигли здешнего состояния“.

И те существа, которые позже родились вновь, тоже говорят себе так:

„Ведь он, досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего!

Мы сотворены этим почтенным Брахмой.

В чем же причина?

Ведь мы видели, что он первым родился здесь вновь, а мы позже родились вновь“.

И вот, почтенные, то существо, которое первым родилось вновь, бывает долговечнее, и красивее, и сильнее.

Те же существа, которые позже родились вновь, бывают недолговечнее, и некрасивее, и бессильнее.

И может произойти так, друзья, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.

Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.

Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого места, кроме него.

И оно говорит:

„Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего — досточтимый Брахма, которым мы сотворены, — надежен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.

Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, — мы достигли здешнего [земного] состояния ненадежными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.

— Таким образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей сотворено Владыкой, сотворено Брахмой.

Они сказали:

„Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.

И я, Бхаггава, понимаю начало вещей,

понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы, и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой], познав который, Татхагата не подвергается бедствию.

Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика.

Приблизившись к ним, я сказал так:

„Правда ли, уважаемые, вы учите, [согласно своим] наставникам, что начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика?“

Спрошенные так, они согласились со мной, [сказав]: „Да“.

Я сказал им так:

„Каким же образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика?“

Спрошенные мною, они не были способны объяснить это и, неспособные объяснить, стали сами спрашивать меня.

И, будучи спрошен, я ответил им:

„Есть, почтенные, боги по имени кхиддападусика. Долгое время они пребывают в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется памятование, и с утратой памятования эти боги оставляют существование в этом сонме.

И может произойти так, почтенные, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.

Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.

Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него.

И оно говорит:

‘Ведь те уважаемые боги, которые не кхиддападусика, — те не пребывают долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У них, не пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, не теряется памятование, и, не утратив памятование, те боги не оставляют существования в этом сонме,

надежны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.

Мы же, которые были кхиддападусика, — мы пребывали долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У нас, пребывавших долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется памятование, и с утратой памятования мы, оставив существование в этом сонме, достигли здешнего состояния

ненадежными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования’.

— Таким образом, почтенные, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика?“

Они сказали:

„Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.

И я, Бхаггава, понимаю начало вещей …

Татхагата не подвергается бедствию.

Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей [сотворено богами] манопадусика.

Приблизившись к ним, я сказал так:

„Правда ли, уважаемые, вы учите, [согласно своим] наставникам, что начало вещей [сотворено богами] манопадусика?“

Спрошенные так, они согласились со мной, [сказав]: „Да“.

Я сказал им так:

„Каким же образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] манопадусика?“

Спрошенные мною, они не были способны объяснить это и, неспособные объяснить, стали сами спрашивать меня.

И, будучи спрошен, я ответил им:

„Есть, почтенные, боги по имени манопадусика. Долгое время они рассуждают друг о друге. Когда они долгое время рассуждают друг о друге, портятся их мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, они ослаблены телом, ослаблены мыслями. Эти боги покидают существование в этом сонме.

И может произойти так, почтенные, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.

Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.

Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него.

И оно говорит:

‘Ведь те уважаемые боги, которые не манопадусика, — те не рассуждают долгое время друг о друге. Когда те не рассуждают долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге. Не испорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслями. Те боги не оставляют существования в этом сонме,

надежны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.

Мы же, которые были манопадусика, — мы долгое время рассуждали друг о друге. Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями. Оставив существование в этом сонме, мы достигли здешнего существования

ненадежными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования’.

Таким образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] манопадусика?“. —

Они сказали:

„Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.

И я, Бхаггава, понимаю начало вещей, понимаю … Татхагата не подвергается бедствию.

yadabhijānaṁ tathāgato no anayaṁ āpajjati.

Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей возникло беспричинно.

Приблизившись к ним, я сказал так:

„Правда ли, почтенные, вы учите, [согласно своим] наставникам, что начало вещей возникло беспричинно?“

Спрошенные так, они согласились со мной, [сказав]: „Да“.

Я сказал им так:

„Каким же образом, почтенные, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей возникло беспричинно?“

Спрошенные мною, они не были способны объяснить это и, неспособные объяснить, стали сами спрашивать меня.

И, будучи спрошен, я ответил им:

„Есть, почтенные, боги по имени асаннясатта —

с возникновением сознания эти боги оставляют существование в этом сонме.

И вот, может произойти так, почтенные, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.

Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.

Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение [своего] сознания, но не вспоминает другого, кроме него.

И оно говорит:

‘И свое 'я', и мир возникли без причины.

Отчего же это?

Потому что прежде меня не было, теперь же я есмь; не существовав, я вступил в существование’. —

Таким образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей возникло беспричинно“.

Они сказали:

„Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.

И я, Бхаггава, понимаю начало вещей, понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой],

познав который, Татхагата не подвергается бедствию.

И вот, Бхаггава, меня, так проповедующего, так говорящего, некоторые отшельники и брахманы, недостойные, пустые, лживые — стали несправедливо обвинять:

„Превратно поступают отшельник Готама и монахи.

Отшельник Готама сказал так:

‘В то время, когда [человек] достигает прекрасного освобождения и пребывает [в нем], он осознаёт все как не прекрасное’.

Но я, Бхаггава, не говорю так:

‘В то время, когда [человек] достигает прекрасного освобождения и пребывает [в нем], он осознаёт все как не прекрасное’.

Ведь я, Бхаггава, говорю так:

‘В то время, когда [человек] достигает прекрасного освобождения и пребывает [в нем], он осознаёт все как прекрасное’“”.

“Превратно, господин, поступают те, которые утверждают, что Благостный и монахи поступают превратно.

Я столь удовлетворен Благостным, что [прошу:] „Да сможет Благостный наставить меня в истине так, чтобы я достиг прекрасного освобождения и пребывал [в нем]“”.

“Трудно тебе, Бхаггава, имеющему другой взгляд, другую веру, другие желания, другие занятия, других наставников, достичь прекрасного освобождения и пребывать [в нем].

Однако, Бхаггава, у тебя есть доверие ко мне, и тебе следует хорошо оберегать его”.

“Если, господин, и трудно мне, имеющему другой взгляд, другую веру, другие желания, другие занятия, других наставников, достичь прекрасного освобождения и пребывать [в нем] —

все же, господин, у меня есть доверие к Благостному и я буду хорошо оберегать его”.

Так сказал Благостный.

И удовлетворенный странствующий аскет из рода Бхаггава порадовался словами Благостного.

“Патика-сутта” окончена. Первая.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement