Kangyur Translations

Toh 673a — The Essence of Aparimitāyus

Translated by Peter Alan Roberts and Emily Bower under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Essence of Aparimitāyus

F.211.bOṁ vajra-āyuṣe hūṃ a.


If someone continually repeats this essence of Ārya Aparimitāyus, or is empowered[1] with water blessed by its mantra, their lifespan will be lengthened:

oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyuḥ-puṇya[2]-jñāna-saṃbharopacite[3] svāhā.[4]

Notes

  1. The Tibetan dbang bskur is the usual translation of abhiṣikta, literally “besprinkled,” which is the term used for the consecration of a king at his enthronement with blessed water.

    back
  2. The Stok Palace, Shey, Chizhi, and Gangteng Kangyurs (all manuscript Kangyurs that belong to the Themphangma group), in place of the word puṇya here, have only ṇye.

    back
  3. In Toh 674 as well as the two versions of the Sarva­durgati­pariśodhana, the second a in saṃbharopacite is long. In the Stok Palace Kangyur (F. 190.a), the spelling is saṃbharocite.

    back
  4. Oṃ, Merit! Merit! Great merit! The one who has limitless life and has gathered the accumulations of merit and wisdom! Svāhā.”

    back

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement