Патхика Сутта
1. История Сунаккхатты
Вот, что я слышал:
Однажды Благостный пребывал среди маллов. А у маллов есть поселение под названием Анупия.
И вот утром Благостный оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вошел в Анупию для сбора милостыни.
И вот Благостный подумал так:
“Слишком рано еще ходить по Анупие, собирать милостыню —
поэтому сейчас я приближусь к [монашеской] роще странствующего аскета Бхаггаваготты, к странствующему аскету Бхаггаваготте”.
И вот Благостный приблизился к роще странствующего аскета Бхаггаваготты, к странствующему аскету Бхаггаваготте.
И вот странствующий аскет Бхаггаваготта так сказал Благостному:
“Почтенный, пусть подойдет Благостный.
Господин, добро пожаловать Благостному!
Господин, давно уже Благостный отправился [в путь] и приходил сюда.
Господин, пусть Благостный сядет — вот предложенное [ему] сиденье”.
Благостный сел на предложенное сиденье.
А странствующий аскет Бхаггаваготта выбрал другое низкое сиденье и сел в стороне.
Севший в стороне странствующий аскет Бхаггаваготта так сказал Благостному:
“Некогда в прежние дни, господин, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне и, приблизившись, сказал мне:
„Теперь, Бхаггава, я оставил Благостного.
Теперь, Бхаггава, я больше не нахожусь с Благостным“.
Как же, господин, — правда ли то, что сказал сын личчхавов Сунаккхатта”.
“Правда, Бхаггава, то, что сказал сын личчхавов Сунаккхатта.
Некогда в прежние дни, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне. Приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, сидя в стороне, сын личчхавов Сунаккхатта так сказал мне:
„Теперь, господин, я оставляю Благостного,
теперь, господин, я больше не буду находиться с Благостным“.
Когда так было сказано, Бхаггава, я так сказал сыну личчхавов Сунаккхатте:
„Разве, Сунаккхатта, я говорил когда-нибудь так:
‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной’“?
„Нет, господин“.
„А ты разве говорил мне когда-нибудь так:
‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным’“?
„Нет, господин“.
„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе:
‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной’
и ты не говорил мне:
‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным’.
А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
„Но, господин, ведь Благостный не совершал передо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда“.
„Разве, Сунаккхатта, я говорил когда-нибудь так:
‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я совершу перед тобой с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’“?
„Нет, господин“.
„А ты разве говорил мне когда-нибудь так:
‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным и Благостный совершит передо мной с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’“?
„Нет, господин“.
„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе:
‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я совершу перед тобой с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’,
и ты не говорил мне:
‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный совершит передо мной с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’.
А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?
Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта?
Совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда — разве не ведет проповедываемая мной дхамма к правильному исчерпанию боли у испытывающего его?“
„Господин, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая Благостным истина ведет к правильному исчерпанию боли у испытывающего его“.
„Итак, Сунаккхатта, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая мной истина ведет к правильному исчерпанию боли у испытывающего его.
А тогда, Сунаккхатта, к чему совершение с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда?
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
„Но, господин, ведь Благостный не обучил меня началу вещей“.
„Разве, Сунаккхатта, я говорил тебе когда-нибудь так:
‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я обучу тебя началу вещей’“?
„Нет, господин“.
„А ты разве говорил мне когда-нибудь так:
‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный обучит меня началу вещей’“?
„Нет, господин“.
„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе:
‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я обучу тебя началу вещей’,
и ты не говорил мне:
‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный обучит меня началу вещей’.
А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?
Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта?
Есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, разве не ведет проповедываемая мной дхамма к правильному исчерпанию боли у испытывающего его?“
„Господин, есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, проповедываемая Благостным истина ведет к правильному исчерпанию боли у испытывающего его“.
„Итак, Сунаккхатта, есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, проповедываемая мной истина ведет к правильному исчерпанию боли у испытывающего его.
А тогда, Сунаккхатта, к чему обучение началу вещей?
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ.
На много ладов ты, Сунаккхатта, возглашал мне хвалу в селении ваджджийцев:
‘Он — Благостный, архат, всецело пробужденный, наделенный знанием и добродетелью, Счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Благостный’ —
так, Сунаккхатта, ты на много ладов возглашал мне хвалу в селении ваджджийцев.
На много ладов ты, Сунаккхатта, возглашал хвалу дхамме в селении ваджджийцев:
‘Хорошо провозглашена Благостным истина — предназначенная для этого мира, непреходящая, открытая всем, ведущая к спасению, которую мудрые должны ощутить в своем сердце’ —
так, Сунаккхатта, ты на много ладов возглашал хвалу дхамме в селении ваджджийцев.
На много ладов ты, Сунаккхатта, возглашал славу сангхе в селении ваджджийцев:
‘Должным путем следует община учеников Благостного, прямым путем следует община учеников Благостного, путем знания следует община учеников Благостного, праведным путем следует община учеников Благостного — четыре группы людей, восемь [видов] личностей людей; эту общину учеников Благостного должны чтить жертвами, угощениями, подношениями, поклонением; это — несравненное поле заслуг в мире’ —
так, Сунаккхатта, ты на много ладов возглашал хвалу сангхе в селении ваджджийцев.
Я обращаюсь к тебе, Сунаккхатта, я даю тебе знать, Сунаккхатта, —
будут, Сунаккхатта, говорящие о тебе: ‘Сын личчхавов Сунаккхатта не был способен вести целомудренную жизнь при отшельнике Готаме; будучи неспособным, он оставил ученичество и обратился к низменному’ —
таковы, Сунаккхатта, будут говорящие о тебе“.
Вот как, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.
2. История Кораккхаттии
Однажды, Бхаггава, я пребывал среди буму в селении буму под названием Уттарака.
И вот, Бхаггава, утром я оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вместе с сыном личчхавов Сунаккхаттой, следующим [за мной] в качестве отшельника, вошел в Уттараку для сбора милостыни.
И в это самое время [там был] обнаженный аскет Кораккхаттия, который вел себя по-собачьи, — ходил на четвереньках, брал прямо ртом и ел прямо ртом брошенную на землю пищу.
И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта увидел обнаженного аскета Кораккхаттию, который вел себя по-собачьи, — ходил на четвереньках, брал прямо ртом и ел прямо ртом брошенную на землю пищу.
И видя его, он подумал так:
„Поистине, превосходен на вид этот архат, отшельник, который ходит на четвереньках, берет прямо ртом и ест прямо ртом брошенную на землю пищу“.
И тогда, Бхаггава, постигнув умом размышление, возникшее у сына личчхавов Сунаккхатты, я так сказал сыну личчхавов Сунаккхатте:
„Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“
„Господин, почему Благостный сказал мне так:
‘Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?’“
„Разве, Сунаккхатта, видя этого обнаженного аскета Кораккхаттию, ведущего себя по-собачьи, ходящего на четвереньках, берущего прямо ртом и едящего прямо ртом брошенную на землю пищу, ты не подумал так:
‘Поистине, превосходен на вид этот архат, отшельник, который ходит на четвереньках, берет прямо ртом и ест прямо ртом брошенную на землю пищу?’“
„Да, господин.
Но, господин, неужели Благостный ревниво относится к архатству [других]?“
„Нет, глупый человек, я не отношусь ревниво к архатству.
Но у тебя ведь возник этот порочный ложный взгляд — оставь же его,
чтобы оно надолго не послужило тебе к неблагополучию и боли.
Ведь на седьмой день исполнится срок этого обнаженного аскета Кораккхаттии, о которым ты, Сунаккхатта, думаешь ‘Превосходный на вид архат, отшельник!’ — он умрет от недостатка синовиальной жидкости
и возродится как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров;
умершего его бросят на кладбище, на груду травы бирана.
Если хочешь, Сунаккхатта, ты можешь подойти к обнаженному аскету Кораккхаттии и спросить:
‘Знаешь ли ты, почтенный Кораккхаттия, собственную судьбу?’
И может случиться так, Сунаккхатта, что обнаженный аскет Кораккхаттия ответит тебе:
‘Я знаю, почтенный Сунаккхатта, собственную судьбу:
я возрожусь как один из асуров калаканджей, в самом низком сонме асуров’“.
И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кораккхаттии и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Кораккхаттии:
„Почтенный Кораккхаттия, ведь отшельником Готамой сказано: ‘На седьмой день исполнится срок этого обнаженного аскета Кораккхаттии —
он умрет от недостатка синовиальной жидкости
и возродится как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров;
умершего его бросят на кладбище, на груду травы бирана’.
Так ешь же, почтенный Кораккхаттия, строго отмеренную еду и пей строго отмеренное питье,
чтобы слова аскета Готамы оказались ложными“.
И вот Бхаггава, Сунаккхатта стал считать подряд ночи и дни [вплоть до] седьмого — так он не верил Татхагате.
И вот, Бхаггава, на седьмой день исполнился срок этого обнаженного аскета Кораккхаттии — он умер от недостатка синовиальной жидкости
и возродился как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров;
умершего его бросили на кладбище, на груду травы бирана.
И вот, Бхаггава, Сунаккхатта услышал:
„Обнаженный аскет Кораккхаттия умер от недостатка синовиальной жидкости и брошен на кладбище, на груду травы бирана“.
И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кораккхаттии на кладбище, на груде травы бирана и трижды нажал ладонью на обнаженного аскета Кораккхаттию [со словами]:
„Знаешь ли ты, почтенный Кораккхаттия, собственную судьбу?“
И тогда, Бхаггава, обнаженный аскет Кораккхаттия, потирая ладонью спину, поднялся [со словами]:
„Я знаю, почтенный Сунаккхатта, собственную судьбу —
я возродился как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров“, — и сказав эти слова, упал на спину.
И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте:
„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?
Так ли произошло с обнаженным аскетом Кораккхаттией, как я тебе сказал, или иначе?“
„Господин, с обнаженным аскетом Кораккхаттией произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.
„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?
Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“
„Конечно, господин, если так, то поистине с помощью нечеловеческих сил было совершено сверхъестественное чудо “.
„Итак, глупый человек, мне, с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь:
‘Господин, ведь Благостный не совершал предо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
Вот так, Бхаггава сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.
3. Нагой аскет Каларамуттхака
Однажды Бхаггава, я пребывал в Весали, в обители с заостренной крышей в большом лесу.
И в это самое время в Весали жил обнаженный аскет Кандарамасука, достигший в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы.
Он взял на себя и исполнял семь обетов:
„Пока я жив, я буду обнаженным аскетом и не буду надевать одежду; пока я жив, я буду целомудрен и не буду предаваться обычаю совокупления; пока я жив, я буду поддерживать силы хмельным питьем и мясом и не буду есть отварного риса с творогом;
я не буду выходить за пределы святилища Удена к востоку от Весали; не буду выходить за пределы святилища Готамака к югу от Весали; не буду выходить за пределы святилища Саттамба к западу от Весали; не буду выходить за пределы святилища Бахупутта к северу от Весали“.
И он достиг в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы, потому что взял на себя эти семь обетов.
И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кандарамасуке и, приблизившись, задал обнаженному аскету Кандарамасуке вопрос.
И, будучи спрошен, обнаженный аскет Кандарамасука не ответил на его вопрос
и, не отвечая, выказал гнев и злобу, и недовольство.
И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта подумал так:
„Поистине, мы обидели этого превосходного на вид архата, отшельника.
Поистине, как бы это надолго не послужило нам к неблагополучию и боли“.
1.13. И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте:
„Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“
„Господин, почему Благостный сказал мне так:
‘Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“
„Разве, Сунаккхатта, приблизившись к обнаженному аскету Кандарамасуке, ты не задал вопрос?
И, будучи спрошен, обнаженный аскет Кандарамасука не ответил на твой вопрос
и, не отвечая, высказал гнев и злобу, и недовольство.
А ты подумал о нем так:
‘Поистине, мы обидели этого превосходного на вид архата, отшельника.
Поистине, как бы это надолго не послужило нам к неблагополучию и боли’“.
„Да, господин.
Но, господин, неужели Благостный ревниво относится к архатству [других]?“.
„Heт, глупый человек, я не отношусь ревниво к архатству.
Но у тебя ведь возник этот порочный ложный взгляд — оставь же его,
чтобы оно надолго не послужило тебе к неблагополучию и боли.
Ведь этот обнаженный аскет Кандарамасука, о котором ты, Сунаккхатта, думаешь:
‘Превосходный на вид архат, отшельник! ’ — вскоре умрет, нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу“.
И вот, Бхаггава, вскоре обнаженный аскет Кандарамасука умер, нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу.
И вот сын личчхавов Сунаккхатта услышал:
„Умер ведь обнаженный аскет Кандарамасука — нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу“.
И тогда, Бхаггава, Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте:
„Как же ты думаешь об этом Сунаккхатта?
Так ли произошло с обнаженным аскетом Кандарамасукой, как я тебе сказал, или иначе?“
„Господин, с обнаженным аскетом Кандарамасукой произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.
„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?
Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“
„Конечно, господин, если так, то, поистине, с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо“.
„Итак, глупый человек, мне, с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь:
‘Господин, ведь Благостный не совершал предо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
Вот как, Бхаггава сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.
4. Нагой аскет Патикапутта
Однажды, Бхаггава, я пребывал в Весали в обители с заостренной крышей в большом лесу.
И в это самое время в Весали жил обнаженный аскет Патикапутта, достигший в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы.
Он говорил такие слова в собрании Весали:
„И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;
говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо.
Если отшельник Готама пройдет [ко мне] полпути, то и я пройду [к нему] полпути.
Тогда с помощью недоступных человеку сил мы сможем совершить сверхъестественное чудо.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит одно сверхъестественное чудо, то я совершу два.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит два сверхъестественных чуда, то я совершу четыре.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит четыре сверхъестественных чуда, то я совершу восемь.
Сколько бы отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил ни совершал сверхъестественных чудес — я все же совершу вдвое больше его“.
И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, сидя в стороне, сын личчхавов Сунаккхатта так сказал мне:
„Господин, в Весали живет обнаженный аскет Патикапутта, достигший в селении ваджджийцев вершины благополучия и вершины славы.
Он говорит такие слова в собрании Весали:
‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;
говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо.
Если отшельник Готама пройдет [ко мне] полпути, то и я пройду [к нему] полпути.
Тогда с помощью недоступных человеку сил мы сможем совершить сверхъестественное чудо.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит одно сверхъестественное чудо, то я совершу два.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит два сверхъестественных чуда, то я совершу четыре.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит четыре сверхъестественных чуда, то я совершу восемь.
Сколько бы отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил ни совершал сверхъестественных чудес — я все же совершу вдвое больше его’“.
Когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал сыну личчхавов Сунаккхатте:
„Неспособен, Сунаккхатта, обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.
„Господин, пусть Благостный остерегается таких слов, пусть Счастливый остерегается таких слов!“
„Почему ты, Сунаккхатта, говоришь мне так:
‘Господин, пусть Благостный остерегается таких слов, пусть Счастливый остерегается таких слов!
„Господин, ведь Благостный сделал предостережение в определенных словах:
‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.
Нет в пер. А.Я. Сыркина: Но аскет Патикапутта бы мог прийти в каком-нибудь другом обличье и таким образом слова Благословенного оказались бы неправдой!“
„Сунаккхатта, разве станет Татхагата говорить такую речь, которая была бы двусмысленной?“
„Господин, сам ли Благостный, охватив разумом [судьбу] обнаженного аскета Патикапутта, знает:
‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’, —
или же это божества дали знать Татхагате:
‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’, —
„Сунаккхатта, и [сам я], охватив разумом [судьбу] обнаженного аскета Патикапутта, знаю:
‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.
и это божества дали мне знать:
‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.
Ведь военачальник личчхавов по имени Аджита, умерев, возродился только что в сонме тридцати трех [богов].
И он приблизился ко мне и дал знать:
‘Господин, лишен стыда обнаженный аскет Патикапутта, господин,
лжив в речах обнаженный аскет Патикапутта.
Господин, ведь обнаженный аскет Патикапутта объяснил обо мне в селении ваджджийцев:
'Военачальник личчхавов Аджита возродился в великой преисподней'.
Но, господин, я ведь возродился не в великой преисподней,
а возродился в сонме тридцати трех.
Господин, лишен стыда обнаженный аскет Патикапутта, господин,
лжив в речах обнаженный аскет Патикапутта.
Господин, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя эти речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед лицом Благостного.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.
Итак, Сунаккхатта и [сам я], охватив разумом [судьбу] обнаженного аскета Патикапутты, знаю: ‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.
и это божества дали мне знать:
‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед лицом Благостного.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.
И вот, Сунаккхатта, пройдя по Весали для сбора милостыни, я после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приближусь во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
Ты же, Сунаккхатта, дай теперь [ему] знать, что хочешь“.
5. Разговор о сотворении чудес
И вот, Бхаггава, утром я оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вошел в Весали для сбора милостыни.
Пройдя по Весали для сбора милостыни, я после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта, поспешно вошел в Весали, приблизился к самым знатным личчхавам и, приблизившись, так сказал самым знатным личчхавам:
„Почтенные, вот, пройдя по Весали для сбора милостыни, Благостный после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“
И тогда, Бхаггава, самые знатные личчхавы подумали так:
„Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!
Давайте же пойдем [туда]!“
И вот [Сунаккхатта] приблизился к самым знатным богатым брахманам и состоятельным домоправителям, [ставшим] отшельниками и брахманами различных школ,и, приблизившись, так сказал самым знатным отшельникам и брахманам различных школ:
„Почтенные, вот, пройдя по Весали для сбора милостыни, Благостный после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“
И тогда, Бхаггава, самые знатные отшельники и брахманы подумали так:
„Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!
Давайте же пойдем [туда]!“
И вот, Бхаггава, самые знатные личчхавы и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами различных школ, приблизились к роще обнаженного аскета Патикапутты.
И это [их] собрание, Бхаггава, составляло много сотен, много тысяч [человек].
И вот, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта услышал:
„Ведь пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами различных школ,
и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в моей роще“.
Слыша это, он ощутил страх, оцепенение, дрожь волосков.
И тогда, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта, устрашенный, побужденный, испытывающий дрожь волосков, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану.
И вот, Бхаггава, это собрание услышало:
„Ведь обнаженный аскет Патикапутта, устрашенный, побужденный, испытывающий дрожь волосков, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану“.
И тогда, Бхаггава, это собрание обратилось к некоему человеку:
„Иди, господин человек, к [монашеской] роще странствующих аскетов Тиндуккхану, приблизься к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так скажи обнаженному аскету Патикапутте:
‘Приходи, почтенный Патикапутта, пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.
Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали:
'И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;
говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо.
Если отшельник Готама пройдет [ко мне] полпути, то и я пройду [к нему] полпути.
Тогда с помощью недоступных человеку сил мы сможем совершить сверхъестественное чудо.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит одно сверхъестественное чудо, то я совершу два.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит два сверхъестественных чуда, то я совершу четыре.
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит четыре сверхъестественных чуда, то я совершу восемь.
Сколько бы отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил ни совершал сверхъестественных чудес — я все же совершу вдвое больше его'.
Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого’“.
„Хорошо, почтенные“, — так, Бхаггава, согласился с этим собранием тот человек, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану, к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:
„Приходи, почтенный Патикапутта, пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы, и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ,
и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.
Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали:
‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;
говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо …
я все же совершу вдвое больше его’.
Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого“.
Когда, Бхаггава, так было сказано, обнаженный аскет Патикапутта сказал: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“, но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.
И тогда, Бхаггава, тот человек так сказал обнаженному аскету Патикапутте:
„Что это с тобой, почтенный Патикапутта? Бедра что ли у тебя прилипли к сиденью или сиденье у тебя прилипло к бедрам?
Ты говоришь: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извиваешься, не можешь даже подняться с сиденья“.
И вот, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта все говорил при этих словах: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“, но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.
И когда, Бхаггава, тот человек понял:
он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“, —
он пришел в то собрание и сказал так:
„Поверженным выглядит обнаженный аскет Патикапутта —
он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“.
И когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал этому собранию:
„Почтенные, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.
Окончен первый раздел поучения.
И тогда, Бхаггава, один главный советник из личчхавов, поднявшись с сиденья, так сказал этому собранию:
„Подождите немного, господа, а я пойду [и посмотрю],
смогу ли я привести обнаженного аскета Патикапутту в это собрание“.
И вот, Бхаггава, главный советник из личчхавов приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану, к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:
„Приходи, почтенный Патикапутта, лучше тебе придти — пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.
Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали:
‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания …
я все же совершу вдвое больше его’.
Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.
Ведь отшельник Готама, почтенный Патикапутта, сказал о тебе в собрании такие слова:
‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’“.
Приди же, почтенный Патикапутта, — если придешь, мы сделаем так, что ты одержишь победу, а отшельник Готама потерпит поражение“.
Когда, Бхаггава, так было сказано, обнаженный аскет Патикапутта сказал: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“, но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.
И тогда, Бхаггава, главный советник из личчхавов так сказал обнаженному аскету Патикапутте:
„Что это с тобой, почтенный Патикапутта? Бедра что ли у тебя прилипли к сиденью или сиденье у тебя прилипло к бедрам?
Ты говоришь: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’ , но, как ни извиваешься, не можешь даже подняться с сиденья“.
И вот, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта все говорил при этих словах: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“ , но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.
И когда, Бхаггава, тот главный советник из личчхавов понял: „Поверженным выглядит этот обнаженный аскет Патикапутта — он говорит:
‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’ , но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“, —
он пришел в то собрание и сказал так:
„Поверженным выглядит обнаженный аскет Патикапутта — он говорит: ‘Я иду, господин, я иду, господин!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“.
И когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал этому собранию:
„Почтенные, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова.
И даже если уважаемые личчхавы думают:
‘Мы свяжем обнаженного аскета Патикапутту ремнями и притащим его с помощью упряжки быков’, то разорвутся эти ремни или [сам] Патикапутта.
Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.
И тогда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, поднявшись с сиденья, так сказал этому собранию:
„Подождите немного, господа, а я пойду [и посмотрю],
смогу ли я привести обнаженного аскета Патикапутту в это собрание“.
И вот, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану, к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:
„Приходи, почтенный Патикапутта, лучше тебе придти — пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.
Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали:
‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания …
я все же совершу вдвое больше его’.
Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.
Ведь отшельник Готама, почтенный Патикапутта, сказал о тебе в собрании такие слова:
‘Неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова.
И даже если уважаемые личчхавы думают:
'Мы свяжем обнаженного аскета Патикапутту ремнями и притащим его с помощью упряжки быков', то разорвутся эти ремни или [сам] Патикапутта.
Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
'Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы', то у него расколется голова’.
Приди же, почтенный Патикапутта, — если придешь, мы сделаем так, что ты одержишь победу, а отшельник Готама потерпит поражение“.
Когда, Бхаггава, так было сказано, обнаженный аскет Патикапутта сказал: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“, но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.
И тогда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:
„Что это с тобой, почтенный Патикапутта? Бедра что ли у тебя прилипли к сиденью или сиденье у тебя прилипло к бедрам?
Ты говоришь: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный! ’, но, как ни извиваешься, не можешь даже подняться с сиденья“.
И вот, Бхаггава, обнаженный аскет Патикапутта все говорил при этих словах: „Я иду, почтенный, я иду, почтенный!“ , но, как ни извивался, не мог даже подняться с сиденья.
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, понял:
„Поверженным выглядит этот обнаженный аскет Патикапутта — он говорит: ‘Я иду, почтенный, я иду, почтенный!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“, — он так сказал ему:
„Когда-то давно, почтенный Патикапутта, лев, царь зверей, подумал так:
‘Что если я теперь, схоронившись в какой-нибудь густой роще, сделаю логово;
сделав там логово, выйду вечером из логова; выйдя из логова, приободрюсь; приободрившись, огляжусь по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычу львиным рыком и, трижды прорычав львиным рыком, отправлюсь на поиски добычи.
Тогда, убив лучших из зверей, вдоволь наевшись нежного мяса, я вернусь в то же логово’.
И вот, почтенный, этот лев, царь зверей, схоронившись в одной густой роще, сделал логово;
сделав там логово, вышел вечером из логова; выйдя из логова, приободрился; приободрившись, огляделся по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычал львиным рыком; трижды прорычав львиным рыком, отправился на поиски добычи.
И, убив лучших зверей, вдоволь наевшись нежного мяса, он вернулся в то же логово.
А объедками этого льва, царя зверей, почтенный Патикапутта, питался старый шакал — приметный и сильный.
И вот, почтенный, этот старый шакал подумал так:
‘Кто я и кто такой лев, царь зверей?
Что если я теперь, схоронившись в какой-нибудь густой роще, сделаю логово;
сделав там логово, выйду вечером из логова; выйдя из логова, приободрюсь; приободрившись, оглянусь по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычу львиным рыком и, трижды прорычав львиным рыком, отправлюсь на поиски добычи.
Тогда, убив лучших зверей, вдоволь наевшись нежного мяса, я вернусь в то же логово’.
И вот, почтенный, этот старый шакал, схоронившись в одной густой роще, сделал логово;
сделав там логово, вышел вечером из логова; выйдя из логова, приободрился; приободрившись, огляделся по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, [подумал]: ‘Я трижды прорычу львиным рыком’, но зарычал по-своему, зарычал по-шакальему. Ибо что такое [крик] жалкого шакала перед львиным рыком?
Так же и ты, почтенный Патикапутта, живя среди наставлений Счастливого, питаясь остатками от того, что подается в пищу Счастливому, помышляешь достижимым [состояние] Татхагаты, архата, всецело пробужденного.
Ибо что такое жалкий Патикапутта перед достижением [состояния] Татхагат, архатов, всецело пробужденных?“
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,
он так сказал ему:
„Считая себя львом, шакал подумал:
‘Я — царь зверей!’
И зарычал, но по-шакальи.
Ибо что такое [крик] жалкого шакала перед львиным рыком?
Так же и ты, почтенный Патикапутта, живя среди наставлений Счастливого, питаясь остатками от того, что подается в пищу Счастливому, помышляешь достижимым [состояние] Татхагаты, архата, всецело пробужденного.
Ибо что такое жалкий Патикапутта перед достижением [состояния] Татхагат, архатов, всецело пробужденных?“
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,
он так сказал ему:
„Следуя за другим
ради объедков,
Шакал, не видя себя,
счел себя тигром и, подумав так,
Зарычал, но по-шакальи.
Ибо что такое [крик] жалкого шакала перед львиным рыком?
Так же и ты, почтенный Патикапутта, живя среди наставлений Счастливого, питаясь остатками от того, что подается в пищу Счастливому, помышляешь достижимым [состояние] Татхагаты, архата, всецело пробужденного.
Ибо что такое жалкий Патикапутта перед достижением [состояния] Татхагат, архатов, всецело пробужденных?“
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,
он так сказал ему:
„Питающийся лягушками, амбарными мышами
и трупами, брошенными на кладбищах,
Выросший в большом лесу, пустынном лесу, шакал подумал:
‘Я — царь зверей!’ —
И зарычал, но по-шакальи.
Ибо что такое [крик] жалкого шакала перед львиным рыком?
Так же и ты, почтенный Патикапутта, живя среди наставлений Счастливого, питаясь остатками от того, что подается в пищу Счастливому, помышляешь достижимым [состояние] Татхагаты, архата, всецело пробужденного.
Ибо что такое жалкий Патикапутта перед достижением [состояния] Татхагат, архатов, всецело пробужденных?“
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,
он пришел в то собрание и сказал так:
„Поверженным выглядит этот обнаженный аскет Патикапутта — он говорит: ‘Я иду, господин, я иду, господин!’, но, как ни извивается, не может даже подняться с сиденья“.
Когда, Бхаггава, так было сказано, я сказал этому собранию:
„Почтенные, неспособен обнаженный аскет Патикапутта, не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает:
‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова.
И даже если уважаемые личчхавы думают:
‘Мы свяжем обнаженного аскета Патикапутту ремнями и притащим его с помощью упряжки быков’, то разорвутся эти ремни или [сам] Патикапутта.
Неспособен обнаженный аскет Патикапутта не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, предстать перед моим лицом.
Если же он думает: ‘Не оставляя этой речи, не оставляя этой мысли, не отвергнув этого взгляда, я предстану перед лицом отшельника Готамы’, то у него расколется голова“.
И затем, Бхаггава, я наставил, побудил, воодушевил, порадовал это собрание добродетельной беседой; наставив, побудив, воодушевив, порадовав это собрание добродетельной беседой, я совершил освобождение от великих уз, избавил восемьдесят четыре тысячи [существ] от великих препон, принял огненный облик, поднялся в воздух [на высоту] семи пальмовых деревьев, сотворил сияние [высотой] еще в семь пальмовых деревьев и, сверкая, благоухая, снова явился в обители с заостренной крышей в большом лесу.
И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне. И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте:
„Как же ты думаешь об этом Сунаккхатта?
Так ли произошло с обнаженным аскетом Патикапуттой, как я тебе сказал, или иначе?“
„Господин, с обнаженным аскетом Патикапуттой произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.
„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?
Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“
„Конечно, господин, если так, то, поистине, с помощью недоступных человеку сил было совершено сверхъестественное чудо“.
„Итак, глупый человек, мне с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь:
‘Господин, ведь Благостный не совершал передо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
Вот как, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.
6. Разговор о начале всех вещей
И я, Бхаггава, понимаю начало вещей,
понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой], познав который, Татхагата не подвергается бедствию.
Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей сотворено владыкой, сотворено Брахмой.
Приблизившись к ним, я сказал так:
„Правда ли, уважаемые, вы учите, [согласно своим] наставникам, что начало вещей сотворено владыкой, сотворено Брахмой?
Спрошенные так, они согласились со мной [сказав]: ‘Да’“.
Я сказал им так:
„Каким же образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей сотворено владыкой, сотворено Брахмой?“
Спрошенные мною, они не были способны объяснить это и, неспособные объяснить, стали сами спрашивать меня,
и, будучи спрошен, я ответил им:
„Время от времени, почтенные, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается.
Когда свертывается мир, то существа по большей части переходят в [мир] сияния.
Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
Время от времени, почтенные, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается.
Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы.
И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок или окончилось [действие] заслуг, оставляет существование в сонме сияния и вновь рождается во дворце Брахмы.
Там оно находится долгое длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
Там у него, пребывающего долгое время в одиночестве, возникает тревога, неудовлетворенность, беспокойство:
„О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния?“
Тогда другие существа, оттого ли, что окончился срок или окончилось [действие] заслуг, оставляют существование в сонме сияния и вновь рождаются во дворце Брахмы спутниками того существа.
Там они находятся долгое длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
Тогда, почтенные, то существо, которое первым родилось, вновь говорит себе так:
„Я — Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего! Мною сотворены эти существа.
В чем же причина?
Ведь раньше я сказал себе так:
‘О, если бы другие существа могли достичь здешнего состояния!’
Таково было стремление моего разума, и вот другие существа достигли здешнего состояния“.
И те существа, которые позже родились вновь, тоже говорят себе так:
„Ведь он, досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего!
Мы сотворены этим почтенным Брахмой.
В чем же причина?
Ведь мы видели, что он первым родился здесь вновь, а мы позже родились вновь“.
И вот, почтенные, то существо, которое первым родилось вновь, бывает долговечнее, и красивее, и сильнее.
Те же существа, которые позже родились вновь, бывают недолговечнее, и некрасивее, и бессильнее.
И может произойти так, друзья, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.
Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого места, кроме него.
И оно говорит:
„Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего — досточтимый Брахма, которым мы сотворены, — надежен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.
Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, — мы достигли здешнего [земного] состояния ненадежными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.
— Таким образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей сотворено Владыкой, сотворено Брахмой.
Они сказали:
„Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.
И я, Бхаггава, понимаю начало вещей,
понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы, и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой], познав который, Татхагата не подвергается бедствию.
Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика.
Приблизившись к ним, я сказал так:
„Правда ли, уважаемые, вы учите, [согласно своим] наставникам, что начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика?“
Спрошенные так, они согласились со мной, [сказав]: „Да“.
Я сказал им так:
„Каким же образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика?“
Спрошенные мною, они не были способны объяснить это и, неспособные объяснить, стали сами спрашивать меня.
И, будучи спрошен, я ответил им:
„Есть, почтенные, боги по имени кхиддападусика. Долгое время они пребывают в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется памятование, и с утратой памятования эти боги оставляют существование в этом сонме.
И может произойти так, почтенные, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.
Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него.
И оно говорит:
‘Ведь те уважаемые боги, которые не кхиддападусика, — те не пребывают долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У них, не пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, не теряется памятование, и, не утратив памятование, те боги не оставляют существования в этом сонме,
надежны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
Мы же, которые были кхиддападусика, — мы пребывали долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У нас, пребывавших долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется памятование, и с утратой памятования мы, оставив существование в этом сонме, достигли здешнего состояния
ненадежными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования’.
— Таким образом, почтенные, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика?“
Они сказали:
„Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.
И я, Бхаггава, понимаю начало вещей …
Татхагата не подвергается бедствию.
Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей [сотворено богами] манопадусика.
Приблизившись к ним, я сказал так:
„Правда ли, уважаемые, вы учите, [согласно своим] наставникам, что начало вещей [сотворено богами] манопадусика?“
Спрошенные так, они согласились со мной, [сказав]: „Да“.
Я сказал им так:
„Каким же образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] манопадусика?“
Спрошенные мною, они не были способны объяснить это и, неспособные объяснить, стали сами спрашивать меня.
И, будучи спрошен, я ответил им:
„Есть, почтенные, боги по имени манопадусика. Долгое время они рассуждают друг о друге. Когда они долгое время рассуждают друг о друге, портятся их мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, они ослаблены телом, ослаблены мыслями. Эти боги покидают существование в этом сонме.
И может произойти так, почтенные, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.
Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него.
И оно говорит:
‘Ведь те уважаемые боги, которые не манопадусика, — те не рассуждают долгое время друг о друге. Когда те не рассуждают долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге. Не испорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслями. Те боги не оставляют существования в этом сонме,
надежны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
Мы же, которые были манопадусика, — мы долгое время рассуждали друг о друге. Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями. Оставив существование в этом сонме, мы достигли здешнего существования
ненадежными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования’.
Таким образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей [сотворено богами] манопадусика?“. —
Они сказали:
„Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.
И я, Бхаггава, понимаю начало вещей, понимаю … Татхагата не подвергается бедствию.
yadabhijānaṁ tathāgato no anayaṁ āpajjati.
Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей возникло беспричинно.
Приблизившись к ним, я сказал так:
„Правда ли, почтенные, вы учите, [согласно своим] наставникам, что начало вещей возникло беспричинно?“
Спрошенные так, они согласились со мной, [сказав]: „Да“.
Я сказал им так:
„Каким же образом, почтенные, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей возникло беспричинно?“
Спрошенные мною, они не были способны объяснить это и, неспособные объяснить, стали сами спрашивать меня.
И, будучи спрошен, я ответил им:
„Есть, почтенные, боги по имени асаннясатта —
с возникновением сознания эти боги оставляют существование в этом сонме.
И вот, может произойти так, почтенные, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния.
Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение [своего] сознания, но не вспоминает другого, кроме него.
И оно говорит:
‘И свое 'я', и мир возникли без причины.
Отчего же это?
Потому что прежде меня не было, теперь же я есмь; не существовав, я вступил в существование’. —
Таким образом, уважаемые, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей возникло беспричинно“.
Они сказали:
„Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.
И я, Бхаггава, понимаю начало вещей, понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой],
познав который, Татхагата не подвергается бедствию.
И вот, Бхаггава, меня, так проповедующего, так говорящего, некоторые отшельники и брахманы, недостойные, пустые, лживые — стали несправедливо обвинять:
„Превратно поступают отшельник Готама и монахи.
Отшельник Готама сказал так:
‘В то время, когда [человек] достигает прекрасного освобождения и пребывает [в нем], он осознаёт все как не прекрасное’.
Но я, Бхаггава, не говорю так:
‘В то время, когда [человек] достигает прекрасного освобождения и пребывает [в нем], он осознаёт все как не прекрасное’.
Ведь я, Бхаггава, говорю так:
‘В то время, когда [человек] достигает прекрасного освобождения и пребывает [в нем], он осознаёт все как прекрасное’“”.
“Превратно, господин, поступают те, которые утверждают, что Благостный и монахи поступают превратно.
Я столь удовлетворен Благостным, что [прошу:] „Да сможет Благостный наставить меня в истине так, чтобы я достиг прекрасного освобождения и пребывал [в нем]“”.
“Трудно тебе, Бхаггава, имеющему другой взгляд, другую веру, другие желания, другие занятия, других наставников, достичь прекрасного освобождения и пребывать [в нем].
Однако, Бхаггава, у тебя есть доверие ко мне, и тебе следует хорошо оберегать его”.
“Если, господин, и трудно мне, имеющему другой взгляд, другую веру, другие желания, другие занятия, других наставников, достичь прекрасного освобождения и пребывать [в нем] —
все же, господин, у меня есть доверие к Благостному и я буду хорошо оберегать его”.
Так сказал Благостный.
И удовлетворенный странствующий аскет из рода Бхаггава порадовался словами Благостного.
“Патика-сутта” окончена. Первая.