Саньютта-никая SN1.16

SN1.16 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Ленивые потягивания, вялость и сонливость,
И как поешь – апатия, довольствования нет:
И из-за этого среди существ живущих
Едва ли благородный путь возникнуть бы сумел».

[Благословенный]:
«Ленивые потягивания, вялость и сонливость,
И как поешь – апатия, довольствования нет:
Но если эти вещи ты старанием рассеял,
Тогда очищен будет благородный этот путь»[1].

  1. [1] Комментарий поясняет, что речь идёт об очищении пути от умственных загрязнений.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.