Саньютта-никая SN1.40

SN1.40 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И когда наступила глубокая ночь, Чулакоканада, [младшая] дочь Падджунны[1], [обладающая] поразительной красотой, освещая весь Великий Лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:

  1. [1] Падджунна – повелитель божеств, проживающих в облаках. Комментарий относит его к самому нижнему небесному миру, обителям Четырёх Великих Царей.

«Пришла сюда Коканада, Падджуны дочь,
Красивая как молнии сияние.
Будде и Дхамме почитание выражая,
Вот эти строфы, полные значения, произносит.

Хоть Дхамма и такой природой обладает,
Что рассмотреть могу её различными путями,
Её значение я выражу лишь кратко
До степени той, что я выучить сумела:

Зла в мире совершать не стоит
Ни телом, ни умом, ни речью.
Отбросив наслаждения чувств,
Тот, бдителен, осознан кто,
Не должен следовать путём,
Что причиняет боль и вред».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.