Саньютта-никая SN11.22

SN11.22 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

ВСаваттхи в роще Джеты. Там Благословенный сказал так: «Монахи, как-то раз, давным-давно, один изуродованный яккха[1] сел на трон Сакки, царя дэвов. Посему дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: «Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Этот изуродованный яккха сел на трон Сакки, царя дэвов!» Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным.

  1. [1] Согласно Комментарию, на самом деле это был один из брахм, жителей мира Форм, который хотел проверить царя Сакку подобным трюком.

И тогда, монахи, дэвы Таватимсы подошли к Сакке, царю дэвов, и сказали ему: «Господин, изуродованный яккха сел на Ваш трон. Посему дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: «Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Этот изуродованный яккха сел на трон Сакки, царя дэвов!» Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным». [Сакка ответил]: «Это, должно быть, яккха поедатель-злости».

И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, отправился к этому яккхе поедателю-злости. Подойдя, он закинул своё верхнее одеяние за плечо, преклонил правое колено и, сложив ладони в почтительном приветствии этого самого яккхи, объявил своё имя три раза: «Я, уважаемый, Сакка, царь дэвов! Я, уважаемый, Сакка, царь дэвов!». И чем дольше Сакка объявлял своё имя, тем больше этот яккха становился всё более и более уродливым и более и более изуродованным, пока тут же и не исчез.

И тогда, монахи, сев на свой трон, наставляя дэвов Таватимсы, Сакка, царь дэвов, по тому случаю произнёс следующие строфы:

«Мой ум не поражён,
Не просто его злобе закрутить.
И злым я долго не бываю никогда,
И злость не может устоять во мне.

Когда я зол, я грубостей не говорю,
Не восхваляю добродетелей своих.
Держу я очень сдержанным себя,
Ради благополучия же своего».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.