Саньютта-никая SN2.3

SN2.3 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

ВСаваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Магха[1], [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и обратился к Благословенному строфой:

  1. [1] Это одно из имён царя богов Сакки (как и Ватрабху – ниже по тексту). См. СН 11.21, которая практически идентична этой сутте.

«Что же убив, он спит спокойно?
Что же убив, не знает он печали?
Что же за вещь это, Готама,
Убийство каковой ты одобряешь?»

[Благословенный]:
«Злобу убив, он спит спокойно,
Злобу убив, не знает он печали,
Убийство злобы, О Ватрабху –
Как и отравленного её корня, и сладкого её конца –
Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.
Убей же это, и не будешь ты грустить».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.