Саньютта-никая SN7.14

SN7.14 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

ВСаваттхи. И тогда один знатный брахман, жалкий, облачённый в потрёпанную накидку, подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом, и Благословенный обратился к нему: «Почему же, брахман, ты так жалок и облачён в потрёпанную накидку?»

«Так вот же, Мастер Готама, мои четверо сыновей, подговорённые их жёнами, выдворили меня из дому».

«Что же, брахман, заучи эти строфы и продекламируй их, когда соберётся собрание в зале, и все твои сыновья будут также сидеть там:

«Те, появлением чьим на свет я наслаждался,
И те, благополучия чьего я так желал,
Подговорённые супругами своими
Прогнали меня прочь, точно свинью собака [прогнала].

Коварны в самом деле эти братья,
Хотя зовут меня они «Родной отец».
Демоны, облик сыновей принявши,
Оставили меня, как только стал я пожилым.

Подобный бесполезной старой кляче,
Которой не дают больше прокорма,
Таков старик-отец этих ребят,
Что у домов чужих ждёт подаяний.

Ценнее для меня используемый посох,
Чем эти своенравные сыны.
Дикого буйвола сей посох отгоняет,
И отгоняет дикого он пса.

И в темноте идёт он предо мною,
А в глубине [реки] опору мне даёт.
И посоха столь милосердна эта сила,
Что если и споткнусь, то всё ж стою».

И тогда тот знатный брахман, заучив эти строфы в присутствии Благословенного, продекламировал их, когда собралось собрание в зале, и все его сыновья также сидели там...[1]

  1. [1] Здесь повторяется весь этот стих целиком.

И тогда сыновья привели знатного брахмана в свой дом, искупали его и дали ему пару одежд. И тогда тот знатный брахман, взяв пару одежд, отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. Затем он сел рядом и сказал Благословенному: «Мастер Готама, мы, брахманы, ищем вознаграждение для нашего учителя. Пусть Мастер Готама примет учительское вознаграждение от меня». Благословенный из сострадания принял.

И тогда тот знатный брахман обратился к Благословенному: «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.