Саньютта-никая SN9.11

SN9.11 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, по мере того как тот монах пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, он продолжал обдумывать плохие, неблагие мыли, то есть мысли, [связанные с] чувственностью, недоброжелательностью и причинением вреда. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:

«Из-за того, что думаешь небрежно ты,
Съедаем ты своими мыслями.
Сойдя с беспечного пути,
Ты думать должен осмотрительно[1].

  1. [1] На языке пали в этой строфе идут выражения "айонисо манасикара" (немудро направленное внимание) и "йонисо манасикара" (мудро направленное внимание). Обычно Комментарий поясняет их с позиции видения или не видения трёх характеристик существования – непостоянства, страдательности, безличностности (дуккха, аничча, анатта). Прим. переводчика (SV): Однако, очевидно, можно рассматривать эти выражения более широко. В данном случае – как умелое направление ума на какие-либо мысли или объекты, что не будет вызывать неблагих состояний сознания; или же как неумелое направление ума, которое будет вызывать неблагие состояния.

Направив мысль свою к Учителю,
А также к Дхамме, Сангхе, добродетелям,
Ты, вне сомнений, радости достигнешь,
Равно как счастья и восторга.
Затем, как будешь радостью насыщен ты,
Положишь ты конец страданиям»[2].

  1. [2] Прим. переводчика (SV): В начале строфы говорится о четырёх видах практики памятования – о Будде, Дхамме, Сангхе, нравственности. Далее, вне всяких сомнений, речь идёт о достижении джханы (перечисляются факторы первой джханы – радость, восторг, счастье), с помощью которой можно полностью уничтожить загрязнения ума, то есть достичь арахантства. В описании первой джханы в ДН 2 говорится о том, что практикующий (в медитации) насыщает и пропитывает всё своё тело восторгом и удовольствием, подобно тому, как банщик целиком пропитывает банный порошок влагой.

И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.