Саньютта-никая SN9.4

SN9.4 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в определённой части леса. И после того как они провели там сезон дождей, по прошествии трёх месяцев эти монахи отправились в путешествие. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, не увидев тех монахов, сокрушаясь, произнесло следующую строфу:

«Досада – вот что предо мной возникает,
Ведь вижу я столько сидений пустых.
Куда же ушли те Готамы адепты –
Ораторы познаний [Дхаммы] глубоких?»[1]

  1. [1] По мнению Дост. Бодхи, иными словами, божество посчитало, что досада от ведения святой жизни стала причиной ухода (и, вероятно, расстрижения) этих монахов.

Когда так было сказано, другое божество ответило следующей строфой:

«Ушёл кто в Магадху, ушёл кто в Косалу,
Другие же ныне на Вадджей земле.
Ведь точно олень, что без привязи бродит,
Живёт и монах, не имея жилья».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.