Саньютта-никая SN9.5

SN9.5 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды Достопочтенный Ананда пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время Достопочтенный Ананда чрезмерно увлёкся наставлением [в Дхамме] мирян[^]. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к Достопочтенному Ананде, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой:

«Войдя в лесную чащу, сев под дерево
И поместив ниббану в своём сердце,
Начни же медитировать, Готама, не будь беспечен!
Что толку для тебя от шума [всех этих людей]?»[2]

  1. [2] Данная строфа приписывается монаху Вадджипуттаке Тхере в Тхерагатхе 119. Там же, в Тхерагатхе, среди строф Ананды, данной строфы не содержится.

И тогда Достопочтенный Ананда, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.