Саньютта-никая SN9.8

SN9.8 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время тот монах стал чрезмерно близок с одной из семей. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём ощущение безотлагательности [практики], проявилось перед ним, приняв облик хозяйки дома этой семьи. Подойдя к этому монаху, она обратилась к нему строфой:

«У берегов реки и в доме гостевом,
В залах собраний, как и вдоль дорог,
Люди встречаются и шепчут вот об этом:
Произошло ли что-нибудь между тобой и мной?»

[Монах]:
«Есть много звуков неприятных,
Которые отшельник терпеливо сносит.
Это – не повод приходить в смятение,
Ведь не от этого ум загрязнён.

Если напуган ты обилием звуков,
Подобно антилопе, проживающей в лесу,
То будут звать тебя тем, ум чей ненадёжен,
И в практике не преуспеешь ты»[1].

  1. [1] Согласно Комментарию, этот монах стал арахантом, практикуя в этом участке леса. Однако по достижении арахантства он продолжал жить в этом месте, а одна из семей постоянно обеспечивала его подаяниями. Дэвата (женщина-божество) не знала о достижении им арахантства, и посчитала, что у него была интимная связь с хозяйкой (кулагхарани) этого дома. Выражение "кулагхарани" очень редкое, но ни Комментарий, ни Под-Комментарий не дают никаких пояснений на этот счёт.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.