Саньютта-никая SN9.9

SN9.9 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Однажды некий монах, [бывший] вадджийский принц, пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время в Весали всю ночь шёл праздник. И тогда тот монах, услышав гул инструментов, гонгов и музыки, доносящихся из Весали, произнёс следующую строфу:

«В лесу живём совсем одни
Точно полено, брошенное там.
В такую восхитительную ночь
Неужто есть ли тот,
Кто был бы хуже нас?»

И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:

«В лесу живёшь совсем один
Точно полено, брошенное там.
И многие завидуют тебе,
Точно как существа в аду
Завидуют идущим к небесам».

И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.