Ангуттара-никая AN10.7

AN10.7 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

Итогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Сарипутте:

«Друг Сарипутта, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать:

  • (1) землю в отношении земли;
    • (2) воду в отношении воды;
    • (3) огонь в отношении огня;
    • (4) воздух в отношении воздуха;
    • (5) сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства;
    • (6) сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания;
    • (7) сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего;
    • (8) сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия;
    • (9) этот мир в отношении этого мира;
    • (10) иной мир в отношении иного мира;

– но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?»

«Может, друг Ананда».

«Но как, друг Сарипутта, он может обрести такое состояние сосредоточения?»

«Однажды, друг Ананда, я пребывал прямо здесь, в Саваттхи, в роще Слепых. И тогда я достиг такого состояния сосредоточения, что я не воспринимал землю в отношении земли… …иной мир в отношении иного мира, но, [при этом], всё равно [что-то] воспринимал».

«Но что воспринимал Достопочтенный Сарипутта в том случае?»

«Одно восприятие возникло, а другое восприятие прекратилось во мне: «Прекращение существования – ниббана; прекращение существования – ниббана»[1]. Подобно тому, как когда горит хворост, одно пламя возникает, а другое пламя прекращается, то точно также одно восприятие возникло, а другое прекратилось во мне: «Прекращение существования – ниббана; прекращение существования – ниббана». В том случае, друг, я воспринимал: «Прекращение существования – ниббана».

  1. [1] "Бхава ниродхо ниббанан бхава ниродхан ниббанан". Комментарий поясняет, что речь идёт о знании пересмотра [ниббаны] (паччавеккхана), поскольку в состоянии прекращения восприятия и чувствования (саннья-ведаита-ниродха) нет восприятия.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.