Ангуттара-никая AN5.134

AN5.134 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

лагословенный сказал]: «Монахи, в какой бы части света он ни пребывал, помазанный на царство кхаттийский царь, обладающий пятью факторами, пребывает в своём собственном царстве. Какими пятью?

Вот помазанный на царство кхаттийский царь хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа. Он могущественен, имеет четырёхчастную армию, которая слушается и подчиняется его приказам. У него мудрый, умный, сведущий советник, который способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему. Эти его четыре качества способствуют распространению его славы.

Обладая этими пятью качествами, включая славу, он пребывает в своём собственном царстве, в какой бы части света он ни пребывал. И почему? Потому что так оно бывает с победителями.

Точно также, монахи, в какой бы части света он ни пребывал, монах, который обладает пятью качествами, пребывает освобождённым умом. Какими пятью?

(1) Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. Это подобно тому, как хорошо рождён помазанный на царство кхаттийский царь.

(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа.

(3) Он зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь могущественен.

(4) Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Это подобно тому, как у помазанного на царство кхаттийского царя есть хороший советник.

(5) Эти четыре качества способствуют его освобождению.

Обладая этими пятью качествами, в какой бы части света он ни пребывал, он пребывает освобождённым умом. И почему? Потому что так оно бывает с теми, кто освобождён умом».

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.