Choose translation / language

Сутта Вассакара

Translator: SV theravada.ru (edited by Dhamma.Gift)

Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок.

И тогда Вассакара, главный министр Магадхи, отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями.

После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному:

“Мастер Готама, мы описываем некоего человека, который обладает четырьмя качествами, как великого человека с великим пониманием.

Какими четырьмя?

Вот некий человек высоко учёный в различных областях знаний.

Он понимает смысл различных утверждений и может сказать: “Вот каково значение этого утверждения; вот каково значение того [утверждения]”.

У него хорошая память. Он хранит в памяти и помнит то, что было сделано и сказано давным-давно.

Он умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ домохозяина. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.

Мы описываем некоего человека, который обладает этими четырьмя качествами, как великого человека с великим пониманием.

Если Мастер Готама считает, что сказанное мной нужно одобрить, то пусть он одобрит.

Если он считает, что это нужно опровергнуть, пусть он опровергнет”.

“Брахман, я ни соглашаюсь с твоим [утверждением], ни отвергаю его.

Вместо этого, я опишу того, кто обладает четырьмя [иными] качествами, как великого человека с великим пониманием.

Какими четырьмя?

Вот человек практикует ради блага и приятного для многих людей.

Он тот, кто утвердил многих людей в благородном методе, то есть, в благотворности Дхаммы, в благостности Дхаммы.

Он думает то, что хочет думать, и не думает того, чего не хочет думать.

Он устремляется к тому, к чему хочет устремляться, и не устремляется к тому, к чему не хочет устремляться.

Вот каким образом он обрёл умственное владение над путями мыслей.

Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.

За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно.

Я ни соглашаюсь с твоим [утверждением], брахман, ни отвергаю его.

Но я описываю некоего человека, который обладает этими четырьмя качествами, как великого человека с великим пониманием”.

“Удивительно и поразительно, Мастер Готама,

как хорошо сказал об этом Мастер Готама.

И мы считаем Мастера Готаму тем, кто обладает этими четырьмя качествами.

Ведь он практикует ради блага и приятного для многих…

…пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”.

“Вне сомнений, брахман, ты нахален и назойлив в своих словах,

но, тем не менее, я отвечу тебе.

Действительно, я практикую ради блага и приятного для многих…

…пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”.

“Тот, обнаружил кто на благо всех существ

Освобождение от ловушки смерти;

Тот, кто раскрыть смог Дхамму, метод, Ради людей и дэвов блага;

Тот, обретают многие в ком веру,

Когда завидят и послушают его;

Тот, кто в пути и в не-пути умелый,

Кто незапятнан и свершил свою задачу;

Тот, пробуждён кто, носит своё тело

[После которого другого уж не будет] –

Зовётся человеком величайшим,

Пятая.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement